Текст и перевод песни Eden weint im Grab - Sebastian im Traum
Sebastian im Traum
Sebastian in a Dream
Mutter
trug
das
Kindlein
im
weißen
Mond,
Mother
carried
the
infant
in
the
white
moon,
Im
Schatten
des
Nußbaums,
uralten
Holunders,
In
the
shade
of
the
walnut
tree,
ancient
elderberry,
Trunken
vom
Safte
des
Mohns,
der
Klage
der
Drossel;
Drunk
from
the
juice
of
the
poppy,
the
lament
of
the
thrush;
Neigte
in
Mitleid
sich
über
jene
ein
bärtiges
Antlitz
Inclined
in
pity
over
those
a
bearded
face
Leise
im
Dunkel
des
Fensters;
und
altes
Hausgerät
Quietly
in
the
darkness
of
the
window;
and
old
household
appliances
Lag
im
Verfall;
Liebe
und
herbstliche
Träumerei.
Lay
in
decay;
Love
and
autumnal
reverie.
Also
dunkel
der
Tag
des
Jahrs,
traurige
Kindheit,
So
dark
the
day
of
the
year,
sad
childhood,
Da
der
Knabe
leise
zu
kühlen
Wassern,
silbernen
Fischen
Ruh
und
Antlitz;
hinabstieg,
When
the
boy
quietly
to
cool
waters,
silvery
fish
Rest
and
face;
descended,
Da
er
steinern
sich
vor
rasende
Rappen
warf,
When
he
threw
himself
before
raging
horses,
made
of
stone,
In
grauer
Nacht
sein
Stern
über
ihn
kam;
In
gray
night
his
star
came
over
him;
Oder
wenn
er
an
der
frierenden
Hand
der
Mutter
Or
when
he
on
the
frozen
hand
of
the
mother
Abends
über
Sankt
Peters
herbstlichen
Friedhof
ging,
Went
over
Saint
Peter's
autumnal
cemetery
in
the
evening,
Ein
zarter
Leichnam
stille
im
Dunkel
der
Kammer
lag
A
tender
cadaver
quietly
in
the
darkness
of
the
chamber
lay
Und
jener
die
kalten
Lider
über
ihn
aufhob.
And
that
one
raised
the
cold
lids
over
him.
Er
aber
war
ein
kleiner
Vogel
im
kahlen
Geäst,
But
he
was
a
little
bird
in
the
bare
branches,
Die
Glocke
lang
im
Abendnovember,
The
bell
long
in
the
evening
of
November,
Des
Vaters
Stille,
da
er
im
Schlaf
die
dämmernde
Wendeltreppe
hinabstieg.
The
father's
silence,
when
he
in
sleep
the
dim
winding
staircase
descended.
Frieden
der
Seele.
Einsamer
Winterabend,
Peace
of
soul.
Lonely
winter
evening,
Die
dunklen
Gestalten
der
Hirten
am
alten
Weiher;
The
dark
figures
of
the
shepherds
at
the
old
pond;
Kindlein
in
der
Hütte
von
Stroh;
o
wie
leise
Child
in
the
hut
of
straw;
oh
how
quietly
Sank
in
schwarzem
Fieber
das
Antlitz
hin.
Sank
the
face
in
black
fever.
Heilige
Nacht.
Holy
night.
Oder
wenn
er
an
der
harten
Hand
des
Vaters
Or
when
he
on
the
hard
hand
of
the
father
Stille
den
finstern
Kalvarienberg
hinanstieg
Ascended
the
dark
Calvary
in
silence
Und
in
dämmernden
Felsennischen
And
in
shadowy
rock
niches
Die
blaue
Gestalt
des
Menschen
durch
seine
Legende
ging,
The
blue
figure
of
the
man
through
his
legend
went,
Aus
der
Wunde
unter
dem
Herzen
purpurn
das
Blut
rann.
From
the
wound
under
the
heart
purple
the
blood
flowed.
O
wie
leise
stand
in
dunkler
Seele
das
Kreuz
auf.
Oh
how
quietly
stood
in
dark
soul
the
cross.
Liebe;
da
in
schwarzen
Winkeln
der
Schnee
schmolz,
Love;
when
in
black
corners
the
snow
melted,
Ein
blaues
Lüftchen
sich
heiter
im
alten
Holunder
fing,
A
blue
breeze
merrily
in
the
old
elderberry
began,
In
dem
Schattengewölbe
des
Nußbaums;
In
the
shadowy
vault
of
the
walnut
tree;
Und
dem
Knaben
leise
sein
rosiger
Engel
erschien.
And
to
the
boy
quietly
her
rosy
angel
appeared.
Freude;
da
in
kühlen
Zimmern
eine
Abendsonate
erklang,
Joy;
when
in
cool
rooms
an
evening
sonate
resounded,
Im
braunen
Holzgebälk
In
the
brown
timber
framework
Ein
blauer
Falter
aus
der
silbernen
Puppe
kroch.
A
blue
butterfly
from
the
silvery
chrysalis
crept.
O
die
Nähe
des
Todes.
In
steinerner
Mauer
Oh
the
proximity
of
the
death.
In
stony
wall
Neigte
sich
ein
gelbes
Haupt,
schweigend
das
Kind,
Inclined
a
yellow
head,
the
child
silently,
Da
in
jenem
März
der
Mond
verfiel.
When
in
that
March
the
moon
decayed.
Rosige
Osterglocke
im
Grabgewölbe
der
Nacht
Rosy
Easter
bell
in
the
burial
vault
of
the
night
Und
die
Silberstimmen
der
Sterne,
And
the
silver
voices
of
the
stars,
Daß
in
Schauern
ein
dunkler
Wahnsinn
von
der
Stirne
That
in
showers
a
dark
madness
from
the
forehead
Des
Schläfers
sank.
Of
the
sleeper
sank.
O
wie
stille
ein
Gang
den
blauen
Fluß
hinab
Oh
how
quietly
a
walk
the
blue
river
down
Vergessenes
sinnend,
da
im
grünen
Geäst
Forgotten
meditating,
when
in
the
green
branches
Die
Drossel
ein
Fremdes
in
den
Untergang
rief.
The
thrush
a
stranger
in
the
end
called.
Oder
wenn
er
an
der
knöchernen
Hand
des
Greisen
Or
when
he
on
the
bony
hand
of
the
old
man
Abends
vor
die
verfallene
Mauer
der
Stadt
ging
Went
before
the
decayed
wall
of
the
town
in
the
evening
Und
jener
in
schwarzem
Mantel
ein
rosiges
Kindlein
trug,
And
that
one
in
black
coat
a
rosy
infant
carried,
Im
Schatten
des
Nußbaums
der
Geist
des
Bösen
erschien.
In
the
shade
of
the
walnut
tree
the
spirit
of
the
evil
appeared.
Tasten
über
die
grünen
Stufen
des
Sommers.
O
wie
leise
Touching
over
the
green
stairs
of
the
summer.
Oh
how
quietly
Verfiel
der
Garten
in
der
braunen
Stille
des
Herbstes,
The
garden
decayed
in
the
brown
silence
of
the
autumn,
Duft
und
Schwermut
des
alten
Holunders,
Fragrance
and
melancholy
of
the
old
elderberry,
Da
in
Sebastians
Schatten
die
Silberstimme
des
Engels
erstarb.
When
in
Sebastian's
shadow
the
silver
voice
of
the
angel
died.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sascha Blach, Georg (1914) Trakl
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.