Текст и перевод песни Edith Piaf - La petite boutique
Je
sais,
dans
un
quartier
d?
sert,
Я
знаю,
в
районе
д?
служит,
Un
coin
qui
se
donne
des
airs
Уголок,
который
дает
себе
воздух
De
province
aristocratique
Из
аристократической
провинции
J'y
d?
couvris
l'autre
saison,
Я
буду
там?
расскажи
о
другом
сезоне,
Encastr?
e
entre
deux
maisons,
Запереть?
e
между
двумя
домами,
Une
miniscule
boutique.
Крошечный
магазинчик.
Un
beau
chat
noir?
tait
vautr?
Красивый
черный
кот?
тайт
вотр?
Sur
le
seuil
quand
je
suis
entr?
e.
На
пороге,
когда
я
вошел.
Il
leva
sur
moi
ses
prunelles
Он
поднял
надо
мной
свои
сливы
Puis
il
eut
l'air
en
me
voyant
Затем
он
поднял
взгляд,
увидев
меня
De
se
dire:
"Tiens!
Un
client...
Сказать
себе:
"вот!
Клиент...
Quelle
chose
sensationnelle!"
Какая
сенсационная
вещь!"
Ce
magazin
d'antiquit?
s
Этот
антикварный
журнал
Excitait
ma
curiosit?
Возбуждал
мое
любопытство?
Par
sa
d?
su?
te
apparence.
По
ее
указанию?
твоя
внешность.
Une
clochette
au
son
f?
l?
Колокольчик
с
громким
звуком?
Se
mit?
tintinnabuler.
Начал?
греметь.
Dans
le
calme
et
ti?
de
silence,
В
тишине
и
покое?
молчание,
Soudain,
sorti
je
ne
sais
d'o?,
Внезапно
откуда-то
появился,
я
не
знаю
откуда?,
Un
petit
vieillard
aux
yeux
doux
Маленький
старичок
с
милыми
глазами
Me
fit
un
grand
salut
baroque
Поздоровался
со
мной
в
стиле
барокко
Et
j'eus
l'?
trange
sentiment
И
у
меня
это
было?
странное
чувство
De
vivre
un
tr?
s
ancien
moment
Жить
тр?
s
старый
момент
Fort?
loign?
de
notre?
poque.
Сильный?
пройти?
из
наших?
поке.
Je
marchandais
un
vieux
bouquin
Я
торговал
старой
книгой
Dont
la
reliure
en
maroquin
Чей
кожаный
переплет
Gardait
l'odeur
des
chambres
closes
Хранил
запах
закрытых
комнат
Lorsque,
je
ne
sais
trop
comment,
Когда
я
не
совсем
понимаю,
как,
Je
me
mis,
au
bout
d'un
moment,
Я
начинаю,
через
некоторое
время,
A
parler
de
tout
autre
chose
Поговорить
о
чем-нибудь
другом
Mais
le
vieux
ne
connaissait
rien.
Но
старик
ничего
не
знал.
Quel?
tonnement
fut
le
mien
Какой?
тон
был
моим
De
constater
que
le
bonhomme
Обнаружив,
что
парень
Ne
savait
rien,?
videmment,
Ничего
не
знал,?
явно,
Des
faits
et
des?
v?
nements
Факты
и
факты?
очки
Qui
passionnaient
les
autres
hommes.
Которые
волновали
других
мужчин.
Il
ignorait
tout
de
ce
temps,
Он
ничего
не
знал
об
этом
времени,
Aussi
bien
les
gens
importants
Как
и
важные
люди
Que
les
plus
c?
l?
bres
affaires
Какие
самые
важные
дела
Et
c'?
tait
peut-?
tre
cela
А
что
насчет
этого?
может,
заткнешься?
из-за
этого
Qui,
dans
ce
tranquille
coin-l?,
Кто
в
этом
тихом
уголке?,
Cr?
ait
cette?
trange
atmosph?
re.
Поверите
в
это?
странная
атмосфера.
J'acquis
le
bouquin
poussi?
reux
Мне
купить
запыленную
книгу?
reux
Et
je
partis
le
c?
ur
heureux.
И
я
ушел
на
второй
план?
УР
счастлив.
Le
chat
noir,
toujours
impassible,
Черный
кот,
всегда
невозмутимый,
Dans
un
petit
clignement
d'yeux
В
мгновение
ока
Parut
me
dire,
malicieux:
Казалось,
сказал
мне,
озорной:
"Tu
ne
croyais
pas?
a
possible!..."
"Ты
не
верил?
возможно!..."
Je
m'en
allai,
et
puis
voil?.
Я
ухожу,
а
потом
вуаля.
Mon
anecdote
finit
l?
На
этом
мой
анекдот
заканчивается?
Car
cette
histoire
ne
comprend
Потому
что
эта
история
не
включает
в
себя
Ni
chute,
ni
moralit?
Ни
падения,
ни
морали?
Mais
quand
je
suis
trop
affect?
e
Но
когда
я
слишком
эмоционален
Par
le
potins
que
l'on
colporte,
Из-за
сплетен,
которыми
мы
торгуем,
Par
les
scandales
d?
go?
tants,
Из-за
постоянных
скандалов?
те,
Par
les
proc?
d?
s
r?
voltants
От
них
прок?
Ди-ре-вольтанты
Des
requins
de
la
politique,
Акулы
политики,
Afin
de
mieux
m'?
loigner
d'eux
Чтобы
мне
стало
лучше?
держаться
подальше
от
них
Je
vais
passer
une
heure
ou
deux
Я
собираюсь
провести
час
или
два
Dans
cette
petite
boutique...
В
этом
маленьком
магазинчике...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Romeo Carles, Octave Hodeige
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.