Текст и перевод песни Elio e le Storie Tese - La Vendetta Del Fantasma Formaggino
La Vendetta Del Fantasma Formaggino
The Revenge of the Cheese Spread Ghost
Ciunga
ciun
ciunga
ciunga
ciun
ciunga
ciun
ciunga
ciunga
ciunga
ciun
Ciunga
ciun
ciunga
ciun
ciunga
ciun
ciunga
ciun
ciunga
ciunga
ciun
Ciunga
ciun
ciunga
ciun
ciunga.
Ciunga
ciun
ciunga
ciun
ciunga.
Stavo
andando
a
cento
all'ora
per
trovar
l'
anima
mia
che
non
c'era,
I
was
going
a
hundred
miles
an
hour
to
find
my
soul
that
wasn't
there,
Ma
il
motore
si
è
bruciato
nel
bel
mezzo
della
via.
But
the
engine
burned
out
in
the
middle
of
the
road.
Hai
messo
l'antigelo
col
freddo
che
fa?
L'hai
messo
colà?
Si.
Did
you
put
antifreeze
in
with
the
cold
weather?
Did
you
put
it
in
there?
Yes.
Hai
visto
se
il
livello
è
tra
min
e
max?
Si.
Ma
il
mio
vano
motore
è
troppo
vano
Did
you
see
if
the
level
is
between
min
and
max?
Yes.
But
my
engine
compartment
is
too
empty
E
poco
motore,
lo
illuminerò,
sei
forte
papà,
And
little
engine,
I
will
illuminate
it,
you
are
strong
daddy,
Con
una
candela
di
cera,
va
bene,
che
non
c'era.
With
a
wax
candle,
okay,
which
wasn't
there.
Decidetti
perciò
di
inoltrarmi
in
mezzo
al
bosco,
So
I
decided
to
go
into
the
woods,
Ma
non
c'era,
un
sentiero
già
battuto
e
la
nebbia
già
saliva.
But
there
wasn't
a
beaten
path
and
the
fog
was
already
rising.
A
un
tratto
vidi
due
corpi
stesi
che
mi
sembravano
inanimati,
ma
che
morti
non
eran.
Suddenly
I
saw
two
bodies
lying
down
that
seemed
lifeless
to
me,
but
they
weren't
dead.
Eran
l'inglese
ed
il
francese
delle
barzellette.
Quando
scivolai
su
qualcosa
They
were
the
Englishman
and
the
Frenchman
from
the
jokes.
When
I
slipped
on
something
Che
mi
sembrava
un
pezzo
di
merda
ma
che
merda
non
era.
That
looked
like
a
piece
of
shit
but
it
wasn't
shit.
Era
una
fetta
di
pane
sulla
quale
era
stato
spalmato
un
formaggino.
It
was
a
slice
of
bread
on
which
a
cheese
spread
had
been
spread.
Sdraiato
sopra
il
prato
mi
domandai
dove
fossi
capitato,
a
allora
mi
risposi
così:
Lying
on
the
grass
I
wondered
where
I
had
ended
up,
and
then
I
answered
myself
like
this:
Sono
capitato
sopra
un
prato
dove
mi
son
domandato
"Dove
sono
capitato?".
I
ended
up
on
a
lawn
where
I
asked
myself
"Where
did
I
end
up?".
Ecco
la
risposta
al
mio
quesito:
sono
capitato
sopra
un
prato
dove
sono
scivolato.
Here
is
the
answer
to
my
question:
I
ended
up
on
a
lawn
where
I
slipped.
Aiuto.
Mi
sono
bloccato.
Sono
in
un
circolo
vizioso.
Sono
socio.
so-cio.
Help.
I'm
stuck.
I'm
in
a
vicious
circle.
I'm
a
member.
mem-ber.
Ero
nel
mondo
delle
barzellette
I
was
in
the
world
of
jokes
E
stavo
assistendo
al
finale
della
barzelletta
del
Fantasma
Formaggino,
And
I
was
witnessing
the
ending
of
the
joke
of
the
Cheese
Spread
Ghost,
Dove
l'italiano
vince
mentre
l'inglese
ed
il
francese
perdono.
Where
the
Italian
wins
while
the
Englishman
and
the
Frenchman
lose.
Al
risveglio
di
costoro
chiesi
dove
fosse
l'italiano
che
non
c'era
When
they
woke
up,
I
asked
them
where
the
Italian
was
who
wasn't
there
Mi
risposero
quando
avrò
voglia
mi
risposerò
però
adesso
no,
They
answered
me
when
I
feel
like
it
I
will
answer
myself
but
not
now,
Mi
tengo
la
moglie
che
ho,
la
moglie
che
ho.
I'm
keeping
the
wife
I
have,
the
wife
I
have.
Fine
della
prima
parte
End
of
the
first
part
Inizio
della
seconda
parte
Beginning
of
the
second
part
In
effetti
l'italiano
era
andato
dentro
un'altra
barzelletta
...
quella
dove
un'orologio
In
fact,
the
Italian
had
gone
into
another
joke
...
the
one
where
a
clock
Vien
gettato
da
una
torre
e
si
fa
a
gara
a
chi
lo
prende
prima
ch'esso
tocchi
terra
spaccandosi.
Is
thrown
from
a
tower
and
a
race
is
made
to
see
who
catches
it
before
it
hits
the
ground
and
breaks.
E
allora
l'italiano
te
lo
porta
un'ora
indietro,
poi
raggiunge
il
marciapiede
sottostante
in
largo
anticipo,
raccoglie
al
volo
l'orologio
ed
in
sostanza
And
so
the
Italian
takes
it
back
an
hour,
then
reaches
the
sidewalk
below
well
in
advance,
catches
the
clock
on
the
fly
and
in
essence
Vince,
vince,
sì,
l'italiano
vince,
e
con
lui
vince
l'Italia
intera.
Wins,
wins,
yes,
the
Italian
wins,
and
with
him
the
whole
of
Italy
wins.
E
se
uno
svizzero
ti
dice:
"Italiano
pizza
spaghetti
mandolino
mamma,
And
if
a
Swiss
person
says
to
you:
"Italian
pizza
spaghetti
mandolin
mama,
Mamma
lo
sai
chi
c'è?
E'
arrivato
il
merendero"
tu
non
arrossire,
e
non
abbassare
il
capo,
ma
digli:
Mama
do
you
know
who's
there?
The
snack
man
has
arrived"
don't
blush,
and
don't
lower
your
head,
but
tell
him:
Primo
tu
non
prendi
parte
neanche
ad
una
barzelletta.
First
of
all
you
don't
even
take
part
in
a
joke.
Due
eee
eeehehe.
Two
eee
eeehehe.
Tre-no
dell'amore
portami
con
te.
Three-love
train
take
me
with
you.
Qua-tro-vi
la
gioia,
Here-four-vi
joy,
Cinqu-inate
il
fiume,
seeei.
Cinqu-inate
the
river,
seeei.
Questo
era
un'esempio
dell'arguzia
che
ci
permette
di
spopolare
nelle
barzellette.
This
was
an
example
of
the
wit
that
allows
us
to
be
popular
in
jokes.
Non
è
soltanto
l'amor
che
regna
nella
nostra
splendida
terra,
ma
torniamo
nel
bosco.
It
is
not
only
love
that
reigns
in
our
splendid
land,
but
let's
return
to
the
forest.
I
due
uomini
nel
bosco
nel
frattempo
avevan
deciso
che
era
giunta
Meanwhile,
the
two
men
in
the
forest
had
decided
that
it
was
time
L'ora
della
riscossa
nei
confronti
dell'italiano.
For
revenge
against
the
Italian.
Mi
fecero
così
travestire
da
Fantasma
Formaggino
per
trarre
in
inganno
l'italiano
- a
pizz'-
They
made
me
dress
up
as
a
Cheese
Spread
Ghost
to
deceive
the
Italian
- to
pizz'-
Quest'ultimo
credette
di
trovarsi
a
tu
per
tu
con
il
fantasma
del
Fantasma
Formaggino.
The
latter
thought
he
was
face
to
face
with
the
ghost
of
the
Cheese
Spread
Ghost.
A
quel
punto
pronunciai
le
fatidiche
parole:
"Sono
il
Fantasma
Formaggino
io".
At
that
point
I
uttered
the
fateful
words:
"I
am
the
Cheese
Spread
Ghost".
"Impossibile"
- disse
lui
- "ti
ho
appena
spalmato"
"Impossible"
- he
said
- "I
just
spread
you"
Evidentemente
no
- dissi
io
- se
no
non
sarei
qui.
Evidently
not
- I
said
- otherwise
I
wouldn't
be
here.
"Beh,
io
ti
spalmerò
ancora,
e
già
pregusto
il
tuo
sapore
sul
panino".
"Well,
I'll
spread
you
again,
and
I'm
already
savoring
your
flavor
on
the
sandwich".
No
no,
non
ci
riuscirai
- perché?
- perché
del
coltello
buon
uso
non
fai.
No
no,
you
won't
succeed
- why?
- because
you
don't
make
good
use
of
the
knife.
Per
mano
di
inglese
stavolta
cadrai,
per
man
di
francese
scherzato
verrai.
By
the
hand
of
an
Englishman
this
time
you
will
fall,
by
the
hand
of
a
Frenchman
you
will
be
mocked.
Permani
pure
della
tua
opinione,
ma
su
quel
panino
non
mi
spalmerai.
Remain
pure
of
your
opinion,
but
you
will
not
spread
me
on
that
sandwich.
Giammai,
giammai,
non
lo
spalmerai.
Never,
never,
you
will
not
spread
it.
Su
questo
panino
non
mi
spalmerai.
Giammai,
giammai,
non
lo
spalmerai.
You
will
not
spread
me
on
this
sandwich.
Never,
never,
you
will
not
spread
it.
Su
questo
panino
non
mi
spalme,
mi
spalme,
miss
spalme.
On
this
sandwich
you
will
not
spread
me,
spread
me,
miss
spread
me.
...I
te
vurria
vasà...
...I
would
like
to
kiss
you...
E
l'italiano
cantava,
cantava,
e
alla
fine
le
disperate
invocazioni
giunsero
alle
And
the
Italian
sang,
sang,
and
in
the
end
the
desperate
invocations
reached
the
Orecchie
del
suo
divino
protettore,
il
dio
della
barzelletta,
Ears
of
his
divine
protector,
the
god
of
jokes,
Che
disse:
(parte
Diego
Abatantuono)
Who
said:
(Diego
Abatantuono's
part)
-"Tu,
tu
hai
osato
modificare
il
finale
della
barzelletta
di
Fantasma
Formaggino,
-"You,
you
dared
to
modify
the
ending
of
the
Cheese
Spread
Ghost
joke,
Ed
io
che
di
mestiere
faccio
il
dio
non
posso
assolutamente
soprassedere
a
questo
And
I,
who
do
the
job
of
god,
cannot
absolutely
overlook
this
Vizio
di
forma".
Formal
defect".
-"Gino
Bramieri
è
molto
più
indulgente.
Ti
prego,
sii
accondiscendente
e
concedimi
-"Gino
Bramieri
is
much
more
lenient.
Please,
be
accommodating
and
grant
me
-"L'amnistia?
Eh,
no!
Tu
morirai
della
stessa
morte
che
toccò
al
tuo
predecessore,
-"Amnesty?
Eh,
no!
You
will
die
the
same
death
that
befell
your
predecessor,
Cio'
il
Formaggino,
diciamo,
e
fra
le
risate
a
profusione
verrai
spalmato
su
quel
That
is,
the
Cheese
Spread,
let's
say,
and
amidst
the
laughter
in
profusion
you
will
be
spread
on
that
Panone
con
un
coltellino.
Toh,
beccati
questo.
Prrrr".
Big
bread
with
a
little
knife.
Here,
take
this.
Prrrr".
E
questa
è
la
descrizione,
la
descrizione
della
mia
morte.
And
this
is
the
description,
the
description
of
my
death.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stefano Belisari, Sergio Conforti, Nicola Riccardo Fasani
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.