Текст и перевод песни Enrique Rambal - El Mundo del Niño
El Mundo del Niño
The World of the Child
Escucha,
hijo:
voy
a
decirte
esto
mientras
duermes,
una
manecita
metida
bajo
la
mejilla
y
los
rubios
rizos
pegados
a
tu
frente
humedecida.
Listen,
my
love:
I'm
going
to
tell
you
this
while
you
sleep,
one
little
hand
tucked
under
your
cheek
and
the
blonde
curls
matted
on
your
damp
forehead.
He
entrado
solo
a
tu
cuarto.
I've
come
into
your
room
alone.
Hace
unos
minutos,
mientras
leía
mi
diario
en
la
biblioteca,
sentí
una
ola
de
remordimiento
que
me
ahogaba.
Just
a
few
minutes
ago,
as
I
was
reading
my
paper
in
the
library,
a
stifling
wave
of
remorse
swept
over
me.
Culpable,
vine
junto
a
tu
cama.
Guilty,
I
came
to
your
bedside.
Esto
es
lo
que
pensaba,
hijo:
me
enojé
contigo.
This
is
what
I
was
thinking,
darling:
I
was
cross
with
you.
Te
regañé
cuando
te
vestías
para
ir
a
la
escuela,
porque
apenas
te
mojaste
la
cara
con
la
toalla.
I
scolded
you
as
you
were
dressing
for
school
because
you
gave
your
face
merely
a
dab
with
a
towel.
Te
regañé
porque
no
te
limpiaste
los
zapatos.
I
took
you
to
task
for
not
cleaning
your
shoes.
Te
grité
porque
dejaste
caer
algo
al
suelo.
I
called
out
angrily
when
you
threw
some
of
your
things
on
the
floor.
Durante
el
desayuno
te
regañé
también.
At
breakfast
I
found
fault,
too.
Volcaste
las
cosas.
You
spilled
things.
Tragaste
la
comida
sin
cuidado.
You
gulped
down
your
food.
Pusiste
los
codos
sobre
la
mesa.
You
put
your
elbows
on
the
table.
Untaste
demasiado
el
pan
con
mantequilla.
You
spread
butter
too
thick
on
your
bread.
Y
cuando
te
ibas
a
jugar
y
yo
salía
a
tomar
el
tren,
te
volviste
y
me
saludaste
con
la
mano
y
dijiste:
"¡Adiós,
papa!"
y
yo
fruncí
el
entrecejo
y
te
respondí:
"¡Ten
erguidos
los
hombros!"
And
as
you
started
off
to
play
and
I
made
for
the
train,
you
turned
and
waved
a
hand
and
called,
"Goodbye,
Daddy!"
and
I
frowned,
and
said
in
reply,
"Hold
your
shoulders
back!"
Al
caer
la
tarde
todo
empezó
de
nuevo.
Then
it
began
all
over
again
in
the
late
afternoon.
Al
acercarme
a
casa
te
vi,
de
rodillas,
jugando
en
la
calle.
As
I
came
up
the
road
I
saw
you,
down
on
your
knees,
playing
marbles.
Tenías
agujeros
en
las
medias.
There
were
holes
in
your
stockings.
Te
humillé
ante
tus
amigos
al
hacerte
marchar
a
casa
delante
de
mí.
I
humiliated
you
before
your
boyfriends
by
marching
you
ahead
of
me
to
the
house.
Las
medias
son
caras,
y
si
tuvieras
que
comprarlas
tú,
serías
más
cuidadoso.
Stockings
are
expensive,
and
if
you
had
to
buy
them
you
would
be
more
careful!
Pensar,
hijo,
que
un
padre
diga
eso.
Imagine
that,
darling,
from
a
father!
¿Recuerdas,
más
tarde,
cuando
yo
leía
en
la
biblioteca,
y
entraste
tímidamente
con
una
mirada
de
perseguido?
Do
you
remember,
later,
when
I
was
reading
in
the
library,
how
you
came
in
timidly,
with
a
sort
of
hurt
look
in
your
eyes?
Cuando
levante
la
vista
del
diario,
impaciente
por
la
interrupción,
vacilaste
en
la
puerta.
"¿Qué
quieres
ahora?"
Te
dije
bruscamente.
When
I
glanced
up
over
my
paper,
impatient
at
the
interruption,
you
hesitated
at
the
door.
"What
is
it
you
want?"
I
snapped.
Nada
respondiste,
pero
te
lanzaste
en
tempestuosa
carrera
y
me
echaste
los
brazos
al
cuello
y
me
besaste,
y
tus
bracitos
me
apretaron
con
un
cariño
que
Dios
había
hecho
florecer
en
tu
corazón
y
que
ni
aún
el
descuido
ajeno
puede
agostar.
You
said
nothing,
but
ran
across
in
one
tempestuous
plunge,
and
threw
your
arms
around
my
neck
and
kissed
me,
and
your
small
arms
tightened
with
an
affection
that
God
had
set
blooming
in
your
heart
and
which
even
neglect
could
not
wither.
Y
luego
te
fuiste
a
dormir,
con
breves
pasitos
ruidosos
por
la
escalera.
And
then
you
were
gone,
pattering
up
the
stairs.
Bien,
hijo;
poco
después
fue
cuando
se
me
cayó
el
diario
de
las
manos
y
entró
en
mi
un
terrible
temor.
¿Qué
estaba
haciendo
de
mi
la
costumbre?
Well,
darling,
it
was
shortly
afterwards
that
my
paper
slipped
from
my
hands
and
a
terrible
sickening
fear
came
over
me.
La
costumbre
de
encontrar
defectos,
de
reprender;
ésta
era
mi
recompensa
a
ti
por
ser
un
niño.
What
has
habit
been
doing
to
me?
No
era
que
yo
no
te
amara;
era
que
esperaba
demasiado
de
ti.
The
habit
of
finding
fault,
of
reprimanding
- this
was
my
reward
to
you
for
being
a
boy.
Y
medía
según
la
vara
de
mis
años
maduros.
It
was
not
that
I
did
not
love
you;
it
was
that
I
expected
too
much
of
youth.
Y
hay
tanto
de
bueno
y
de
bello
y
de
recto
en
tu
carácter.
I
was
measuring
you
by
the
yardstick
of
my
own
years.
Ese
corazoncito
tuyo
es
grande
como
el
sol
que
nace
entre
las
colinas.
And
there
was
so
much
that
was
good
and
fine
and
true
in
your
character.
Así
lo
demostraste
con
tu
espontáneo
impulso
de
correr
a
besarme
esta
noche.
The
little
heart
of
you
was
as
big
as
the
dawn
itself
over
the
wide
hills.
Nada
más
que
eso
importa
esta
noche,
hijo.
This
was
shown
by
your
spontaneous
impulse
to
rush
in
and
kiss
me
good
night.
He
llegado
a
tu
camita
en
la
oscuridad,
y
me
he
arrodillado,
lleno
de
vergüenza.
Nothing
else
matters
tonight,
darling.
Es
una
pobre
explicación;
se
que
no
comprenderías
estas
cosas
si
te
las
dijera
cuando
estás
despierto
pero
mañana
seré
un
verdadero
papá.
I
have
come
to
your
bedside
in
the
darkness,
and
I
have
knelt
there,
ashamed!
Seré
tu
compañero,
y
sufriré
cuando
sufras,
y
reiré
cuando
rías.
It
is
a
feeble
atonement;
I
know
you
would
not
understand
these
things
if
I
told
them
to
you
during
your
waking
hours.
But
tomorrow
I
will
be
a
real
daddy!
Me
morderé
la
lengua
cuando
esté
por
pronunciar
palabras
impacientes.
I
will
chum
with
you,
and
suffer
when
you
suffer,
and
laugh
when
you
laugh.
No
haré
más
que
decirme,
como
si
fuera
un
ritual:
"
I
will
bite
my
tongue
when
impatient
words
come.
No
es
más
que
un
niño,
un
niño
pequeñito".
I
will
keep
saying
as
if
it
were
a
ritual:
"He
is
nothing
but
a
boy
- a
little
boy."
Temo
haberte
imaginado
hombre.
I
am
afraid
I
have
visualized
you
as
a
man.
Pero
al
verte
ahora,
hijo,
acurrucado,
fatigado
en
tu
camita,
veo
que
eres
un
bebé
todavía.
Yet
as
I
see
you
now,
son,
crumpled
and
weary
in
your
cot,
I
see
that
you
are
still
a
baby.
Ayer
estabas
en
los
brazos
de
tu
madre,
con
la
cabeza
en
su
hombro.
Yesterday
you
were
in
your
mother's
arms,
your
head
on
her
shoulder.
He
pedido
demasiado,
demasiado.
I
have
asked
too
much,
too
much.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Rabindranath Tagore
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.