Текст и перевод песни Ewa Farna - Nebojím se
Den
zavřel
brány
a
hodný
holky
spí.
Днем
закрыли
ворота,
и
хорошие
девочки
спят.
Ten,
kdo
se
brání,
čeká
až
se
rozední.
Тот,
кто
защищается,
ждет
рассвета.
Mezitím
v
koutě
do
ráje
zvou
tě
jít
Тем
временем
в
углу
в
рай
они
приглашают
вас
пойти
Na
sněžné
poutě,
tou
cestou
ze
všech
posledních.
По
снежному
паломничеству,
последней
дороге.
V
zádech
cítím
chladný
pohled,
hledá
si
svůj
cíl,
Я
чувствую
холодный
взгляд
в
спину,
ищущий
свою
цель,
V
útrobách
měst
vyčkává
až
strachem
vzdám
se
všech
svých
sil.
В
недрах
городов
он
ждет,
когда
я
в
страхе
отдам
все
свои
силы.
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
дает
мне
мир.
Na
otázky
nečekám
vždy
odpověď.
Я
не
всегда
получаю
ответы
на
вопросы.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Я
знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
и
я.,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Я
знаю,
что
ты
что-то
вынюхиваешь.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Я
не
считаю
победы
или
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
- уровень,
который
тянется
к
небу.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Я
знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
заставлю
его
пить
из
кожи.
Ode
zdi
ke
zdi
jdou
kroky,
co
hlídaj
mý...
От
стены
к
стене
идут
ступени,
которые
охраняют
шахту...
Neslyší
na
soucit,
jsou
oporou
pro
sny
matoucí.
Они
не
прислушиваются
к
состраданию,
они
являются
опорой
для
сбивающих
с
толку
снов.
Křičí
STOP!
Jsem
poznání!
Он
кричит,
прекрати!
Я
есть
знание!
STOP!
Co
tě
ochrání!
Остановись!
Что
защитит
тебя!
STOP!
Ty
bojíš
se
rán,
Остановись!
Ты
боишься
ран,
Když
nesměle
cítí
se
pekelní
andělé.
Когда
Ангелы
ада
стесняются.
Nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Я
не
боюсь
того,
что
дает
мне
мир.
Na
otázky
nečekám
vždy
odpověď.
Я
не
всегда
получаю
ответы
на
вопросы.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Я
знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
и
я.,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Я
знаю,
что
ты
что-то
вынюхиваешь.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Я
не
считаю
победы
или
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
- уровень,
который
тянется
к
небу.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Я
знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
заставлю
его
пить
из
кожи.
Vím,
co
zná
můra,
když
zbloudí.
Я
знаю
то,
что
знает
мотылек,
когда
он
теряется.
Smotá
do
záclon
svý
touhy
pouhý
– kouzlí
...
Он
облекает
свои
желания
в
простую
магию...
Já
vím,
že
nejsou
zlý.
Я
знаю,
что
они
не
злые.
R:
Já
nebojím
se
toho,
co
mi
dává
svět.
Р:
Я
не
боюсь
того,
что
дает
мне
мир.
Na
otázky
nečekám,
chci
odpověď.
Я
не
жду
вопросов,
я
хочу
ответов.
Vím,
že
slyšíš
to
co
já,
Я
знаю,
ты
слышишь
то
же,
что
и
я.,
Vím,
že
slídíš
kde
se
dá.
Я
знаю,
что
ты
что-то
вынюхиваешь.
Nepočítám
výhry
ani
zklamání.
Я
не
считаю
победы
или
разочарования.
Jsem
hladina,
co
se
k
nebi
naklání.
Я
- уровень,
который
тянется
к
небу.
Vím,
že
soumrak
musí
žít,
Я
знаю,
что
сумерки
должны
жить,
Já
z
kůže
dám
mu
pít.
Я
заставлю
его
пить
из
кожи.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Andreas Hemmeth, Petra Cvrkalova, Stefaan Yves Geert Fernande, Liset Alea
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.