Текст и перевод песни Fred Åkerström - Se Movitz, vi står du och gråter
Se
Movitz,
vi
står
du
och
gråter
Смотри,
Мовиц,
мы
стоим
рядом
с
тобой
и
плачем
Så
blodig
och
svullen
och
stinn?
Такой
окровавленный,
распухший
и
вонючий?
Dörrn
up,
nå
välkommen
nu
åter!
Открой
дверь,
с
возвращением!
Si
här
har
du
farstun,
stig
in!
Держи,
залезай!
Än
leva
ju
dina
patroner;
Заряжайте
свои
патроны;
Förglöm
den
förtret
du
har
rönt!
Забудь
о
той
боли,
которую
ты
причинил!
Pong
pongtuli
pongtuli.
Skönt
Понг-понгтули-понгтули.
Ницца
Du
slår
dina
toner.
Ты
заглядываешь
в
свои
записи.
Gutår
på
en
halvpart,
min
broder;
Полгода,
брат.;
Se
här
tag
en
sup,
räck
ut
hand!
Выпей,
протяни
руку!
Vårt
brännvin
med
guld
och
klenoder
Наш
бренди
с
золотом
и
драгоценными
камнями
Förgyller
båd'
tunga
och
tand.
Позолота
как
на
языке,
так
и
на
зубах.
Men
har
du
ej
feber?
— Vad
mera?
—
Но
разве
у
тебя
нет
температуры?
- Что
еще?
—
Då
är
en
sup
finkel
ej
sunt!
-
Тогда
суп
финкель
вреден
для
здоровья!
-
Pong
pongtuli
pongtuli.
strunt!
Понг-понгтули-понгтули.
чепуха!
Er
lagom
mockera!
Ты
совершенно
прав,
моккера!
Är
ögat
utslagit?
— Åh,
inte!
Глаз
выбит?
- О,
не
надо!
Lät
plåstret
få
sitta,
din
hund!
—
Оставь
заплатку
в
покое,
ты,
собака!
—
Minns
du
hur
jag
sist
dig
påminte
Ты
помнишь,
когда
я
в
последний
раз
напоминал
тебе
об
этом
Om
slagsmålet
på
Gröna
Lund?
—
О
драке
в
Грена-Лунде?
—
Förstör
nu
den
varma
kristallen;
Теперь
уничтожьте
горячий
кристалл;
Ge
supen,
ge
hit
eller
slåss!
—
Подавай,
наноси
удар
или
дерись!
—
Pong
pongtuli
pongtuli.
Tross!
Понг-понгтули-понгтули.
Злоба!
Jag
slår
dig
i
skallen.
Я
ударю
тебя
по
голове.
Det
plägar
ens
oro
ju
lätta
Об
этом
легко
беспокоиться
Att
öppna
sitt
hjärta
en
vän;
Открывает
свое
сердце
другу;
Sätt
på
dig
peruken,
berätta
Надень
парик,
скажи
мне
Varför
du
blev
sparkad
i
änd'.
Почему
тебя
выгнали."
Kund'
du
dig
då
inte
försvara
Ты
не
можешь
защитить
себя
Men
fumla
och
slogs
som
en
so?
—
Но
возиться
и
бить,
как
свинья?
—
Pong
pongtuli
pontuli.
Jo,
Понг-понгтули-понтули.
Джо,
Det
skall
jag
förklara.
Я
объясню.
Den
tjugu
och
åttonde
juli
Двадцать
восьмое
июля
I
år,
om
jag
minns,
eller
hur?
В
этом
году,
если
я
правильно
помню,
верно?
Den
dagen
var
klart,
stundom
muli'
Тот
день
был
ясным,
иногда
мули'
Med
regn
ur
en
blixtrande
skur.
С
дождем
из
сверкающего
навеса.
Det
var,
om
jag
drar
mig
till
sinnes,
Так
и
было,
если
я
приведу
себя
в
чувство,
Den
tjugu
och
femte.
— Nå
säj!
—
Двадцать
пятое.
- Давай!
—
Nej,
ve
den
som
minnes.
Нет,
горе
тому,
кто
помнит.
Likgott,
om
en
afton
jag
råka
Как
бы
то
ни
было,
однажды
ночью
мне
случилось
En
nymf
med
ett
hängande
flor;
Нимфа
со
свисающим
цветком;
Jag
börja
med
henne
att
språka,
Я
начинаю
с
ней
разговаривать,
Fick
veta
prcist
var
hon
bor;
Узнал,
где
она
живет;
Gränd
heter
— tyst,
lät
mig
fundera
—
Переулок
называется
- Тихий,
дай
мне
подумать
—
Precist
Göran
Helsinges
gränd;
Именно
Йоран
Хельсингес
гранд;
Pong
pontuli
pongtuli.
Känd,
Понг-понтули-понгтули.
Известный,
Jag
säger
ej
mera.
Я
больше
ничего
не
скажу.
Jag
bar
just
fiolen
på
ryggen,
Я
просто
нес
скрипку
на
спине,
Gick
efter
och
halta
och
skalv;
Пошел
следом,
прихрамывая
и
дрожа;
Med
floret
i
ögat
för
myggen
С
цветочком
в
глазу
комара
Min
skönhet
slank
in
i
ett
valv.
Моя
красавица
скользнула
в
хранилище.
Men
just
i
detsamma
hon
stanna,
Но
точно
в
том
же
она
и
осталась,
Vips
kom
där
en
långbent
drabant;
Важные
персоны
пришли
туда
длинноногими
драбантами;
Pong
pongtuli
pongtuli.
Sant!
Понг-понгтули-понгтули.
Верно!
Han
svor
och
förbanna.
Он
клялся
и
чертыхался.
Han
ropte:
Släpp
nymfen!
Jag
släppte,
Он
крикнул:
"Отпусти
нимфу!"
Я
отпускаю,
Och
lustigt
en
örfil
fick
jag.
Забавно,
что
у
меня
есть
ушанка.
Din
hund,
knäpp
på
strängen!
Jag
knäppte;
Твоя
собака,
дерни
за
веревочку!
Огрызнулся
я;
Da
capo
på
truten
ett
slag.
Да
капо
надул
губы
одним
ударом.
Emellertid
stod
han
och
spjärna
Однако
он
встал
и
пронзил
копьем
Med
handen
i
kjortel
och
barm.
Засунув
руку
под
юбку
и
за
пазуху.
Pong
pongtuli
pongtuli.
Harm
Понг-понгтули-понгтули.
Негодование
I
huvud
och
hjärna!
В
голове
и
мозгах!
Allt
måste
jag
spela
och
brumma,
Все,
что
мне
нужно,
это
играть
и
напевать,
Och
gå
med
fiolen
patrull;
И
присоединяйся
к
скрипичному
патрулю;
Men
hur
jag
på
strängarna
tumma,
Но
как
я
играю
пальцами
по
струнам,
Sprang
kvinten
och
jag
föll
omkull.
Я
пробежал
пятую
дистанцию
и
упал.
Fan
fari
den
blågula
draken!
К
черту
Синего
Дракона!
Ge
mig
nu
en
sup
eller
två!
Дай
мне
выпить
пару
стаканчиков!
Pong
pongtuli
pongtuli.
Nå,
Понг-понгтули-понгтули.
Достичь,
Nu
känner
du
saken.
Теперь
ты
это
чувствуешь.
Min
skönhet
han
straxt
sig
tillägna,
Моей
красоте
он
сразу
же
посвятил
себя,
Birfilare
kalla
han
mig;
Бирфиларе,
как
он
меня
называет;
Och
örfilar
hagla
och
regna
И
ушанки
с
градом
и
дождем
Och
smattra
som
kulor
i
krig.
И
чмокают,
как
пули
на
войне.
Revanche,
han
ropte,
kanalje!
Матч-реванш,
крикнул
он,
канал!
Där
har
du
för
kvinten
som
sprang,
Вот
вам
и
квинтет,
который
выступал,
Pong
pongtuli
pongtuli.
Klang!
Понг-понгтули-понгтули.
Лязг!
Tvi
sådan
batalje!
Два
таких
сражения!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: georg riedel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.