Текст и перевод песни Giao Linh - Xin Thoi Gian Qua Mau
Xin Thoi Gian Qua Mau
Let Time Fade Away
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
like
tonight's
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
like
tonight's
Khi
ngoài
kia
bão
tố
đầy
trời
When
the
storm
rages
outside
Từng
cánh
lá
cuốn
gió
Each
leaf
is
swept
away
by
the
wind
Rơi
vào
lòng
đêm
thâu
Falling
into
the
depths
of
the
night
Thương
thầm
mối
tình
ngâu
Pining
for
a
foolish
love
Ngày
về
ôi
xa
quá
The
day
of
your
return
seems
so
far
away
Cánh
nhạn
còn
miệt
mài
The
swallows
still
tirelessly
soar
Trong
nắng
hồng
mê
say
Through
the
captivating
sunlight
Lạc
bầy
chim
chíu
chít
The
lost
birds
chirp
nervously
Hai
phương
trời
cách
biệt
Two
worlds
apart
Đêm
chờ
và
đêm
mong
Nights
of
waiting
and
longing
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
become
accustomed
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
your
laughter
and
the
soothing
sound
of
the
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
forest
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
miss
those
nights
when
the
crescent
moon
illuminated
the
deserted
lanes
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Guiding
us
home,
where
you'd
pen
a
song
for
me
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
miss
those
summer
afternoons
when
the
sun
cast
long
shadows
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
The
faint
echo
of
our
whispers,
so
hauntingly
sweet
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
like
tonight's
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
like
tonight's
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
springtime
of
our
lives
has
faded
into
the
dust
of
time
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I'm
tempted
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulge
in
pointless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
would
only
waste
our
precious
moments
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
sense
of
desolation
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
each
other
Ta
đã
quen,
quen
từng
hơi
thở
I've
become
accustomed
to
every
breath
you
take
Quen
tiếng
cười
và
sóng
mát
đưa
tin
Familiar
with
your
laughter
and
the
soothing
sound
of
the
waves
Tám
mùa
đông
cây
rừng
khô
trụi
lá
For
eight
winters,
the
forest
trees
have
shed
their
leaves
Chưa
bao
giờ
một
phút
sống
xa
nhau
Never
have
we
spent
a
moment
apart
Thương
những
đêm
trăng
tà
soi
xóm
vắng
I
miss
those
nights
when
the
crescent
moon
illuminated
the
deserted
lanes
Đưa
nhau
về
anh
viết
thành
bài
ca
Guiding
us
home,
where
you'd
pen
a
song
for
me
Thương
những
khi
trưa
hè
nghiêng
nắng
đổ
I
miss
those
summer
afternoons
when
the
sun
cast
long
shadows
Hắt
hiu
buồn
tiếng
vọng
nhè
nhẹ
đưa
The
faint
echo
of
our
whispers,
so
hauntingly
sweet
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
like
tonight's
Buồn
nào
hơn
đêm
nay
There's
no
sadness
like
tonight's
Khi
tình
xuân
đã
úa
bụi
đời
When
the
springtime
of
our
lives
has
faded
into
the
dust
of
time
Nhiều
lúc
biết
trách
móc
At
times,
I'm
tempted
to
blame
you
Hay
giận
hờn
vu
vơ
Or
indulge
in
pointless
anger
Chỉ
làm
phí
ngày
thơ
But
it
would
only
waste
our
precious
moments
Dù
rằng
sau
mưa
bão
Even
though
after
the
storm
Gió
hiền
hòa
lại
về
The
gentle
wind
returns
Vẫn
thấy
lòng
hoang
vu
I
still
feel
a
sense
of
desolation
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
each
other
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
each
other
Cuộc
đời
là
hư
vô
Life
is
but
an
illusion
Bôn
ba
chi
xứ
người
Why
wander
in
foreign
lands
Khi
mình
còn
đôi
tay
When
we
still
have
each
other
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nhac Nuoc Ngoai, Meehoang
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.