Текст и перевод песни Jim Reeves - (Far Away Feeling) The Spell Of The Yukon
I
wanted
the
gold,
and
I
sought
it,
Мне
нужно
было
золото,
и
я
искал
его.
I
scrabbled
and
mucked
like
a
slave.
Я
дрался
и
дрался,
как
раб.
Was
it
famine
or
scurvy,
I
fought
it;
Я
боролся
с
голодом
или
цингой.
I
hurled
my
youth
into
a
grave.
Я
бросил
свою
юность
в
могилу.
I
wanted
the
gold,
and
I
got
it
Мне
нужно
было
золото,
и
я
его
получил.
Came
out
with
a
fortune
last
fall,
Прошлой
осенью
я
заработал
целое
состояние.
Yet
somehow
life′s
not
what
I
thought
it,
Но
почему-то
жизнь
не
такая,
какой
я
ее
представлял,
And
somehow
the
gold
isn't
all.
И
почему-то
золото-это
еще
не
все.
No!
There′s
the
land.
Have
you
seen
it?
Нет,
это
земля,
ты
ее
видел?
It's
the
cussedest
land
that
I
know,
Это
самая
проклятая
земля,
которую
я
знаю.
From
the
big,
dizzy
mountains
that
screen
it
От
больших,
головокружительных
гор,
которые
заслоняют
его.
To
the
deep,
deathlike
valleys
below.
В
глубокие,
похожие
на
смерть
долины
внизу.
Some
say
God
was
tired
when
He
made
it;
Некоторые
говорят,
что
Бог
устал,
когда
творил
это.
Some
say
it's
a
fine
land
to
shun;
Некоторые
говорят,
что
это
прекрасная
земля,
которой
стоит
избегать.
Maybe;
but
there′s
some
as
would
trade
it
Может
быть;
но
есть
некоторые,
кто
променял
бы
его
на
это.
For
no
land
on
earth,
and
I′m
one.
Ибо
нет
земли
на
земле,
и
я
один
из
них.
You
come
to
get
rich,
damned
good
reason;
Ты
пришел,
чтобы
разбогатеть,
чертовски
хорошая
причина.
You
feel
like
an
exile
at
first;
Поначалу
ты
чувствуешь
себя
изгнанником.
You
hate
it
like
hell
for
a
season,
Какое-то
время
ты
ненавидишь
это
как
ад,
And
then
you
are
worse
than
the
worst.
А
потом
становишься
хуже
худшего.
It
grips
you
like
some
kinds
of
sinning;
Это
захватывает
тебя,
как
какой-то
грех.
It
twists
you
from
foe
to
a
friend;
Она
превращает
тебя
из
врага
в
друга.
It
seems
it's
been
since
the
beginning;
Кажется,
так
было
с
самого
начала.
It
seems
it
will
be
to
the
end.
Кажется,
так
будет
до
конца.
I′ve
stood
in
some
mighty-mouthed
hollow
Я
стоял
в
какой-то
могучей
пустоте.
That's
plumb-full
of
hush
to
the
brim;
Это
полная
тишина
до
краев;
I′ve
watched
the
big,
husky
sun
wallow
Я
наблюдал
за
большим,
шелковистым
солнцем.
In
crimson
and
gold,
and
grow
dim,
В
багрянце
и
золоте,
и
тускнеют,
Till
the
moon
set
the
pearly
peaks
gleaming,
Пока
Луна
не
засияла
жемчужными
вершинами,
And
the
stars
tumbled
out,
neck
and
crop;
И
звезды
не
посыпались
с
неба.
And
I've
thought
that
I
surely
was
dreaming,
И
я
думал,
что
я,
конечно,
сплю,
With
the
peace
o′
the
world
piled
on
top.
С
миром
мира,
наваленным
сверху.
The
summer,
no
sweeter
was
ever;
Лето
слаще
не
было
никогда;
The
sunshiny
woods
all
athrill;
Залитые
солнцем
леса
сплошь
атрилл;
The
grayling
aleap
in
the
river,
Хариус
алеап
в
реке,
The
bighorn
asleep
on
the
hill.
Бигхорн
спит
на
холме.
The
strong
life
that
never
knows
harness;
Сильная
жизнь,
которая
никогда
не
знает
упряжи;
The
wilds
where
the
caribou
call;
Дебри,
куда
зовут
карибу;
The
freshness,
the
freedom,
the
farness
Свежесть,
свобода,
дальность.
O
God!
how
I'm
stuck
on
it
all.
О
Боже,
как
я
зациклился
на
этом.
The
winter!
the
brightness
that
blinds
you,
Зима,
ослепляющий
тебя
свет!
The
white
land
locked
tight
as
a
drum,
Белая
земля
сомкнулась,
как
барабан.
The
cold
fear
that
follows
and
finds
you,
Холодный
страх,
что
следует
за
тобой
и
находит
тебя.
The
silence
that
bludgeons
you
dumb.
Тишина,
которая
лишает
тебя
дара
речи.
The
snows
that
are
older
than
history,
Снега,
что
старше
истории,
The
woods
where
the
weird
shadows
slant;
Лес,
где
странные
тени
склоняются;
The
stillness,
the
moonlight,
the
mystery,
Тишина,
лунный
свет,
тайна...
I've
bade
′em
goodbye,
but
I
can′t.
Я
попрощался
с
ними,
но
не
могу.
There's
a
land
where
the
mountains
are
nameless,
Есть
земля,
где
горы
безымянны.
And
the
rivers
all
run
God
knows
where;
И
все
реки
текут
Бог
знает
куда;
There
are
lives
that
are
erring
and
aimless,
Есть
жизни,
которые
ошибочны
и
бесцельны,
And
deaths
that
just
hang
by
a
hair;
И
смерти,
которые
просто
висят
на
волоске.
There
are
hardships
that
nobody
reckons;
Есть
трудности,
которые
никто
не
считает.
There
are
valleys
unpeopled
and
still;
Есть
долины
безлюдные
и
тихие;
There′s
a
land,
oh,
it
beckons
and
beckons,
Есть
земля,
О,
она
манит
и
манит.
And
I
want
to
go
back,
and
I
will.
И
я
хочу
вернуться,
и
я
вернусь.
They're
making
my
money
diminish;
Из-за
них
мои
деньги
уменьшаются.
I′m
sick
of
the
taste
of
champagne.
Меня
тошнит
от
вкуса
шампанского.
Thank
God!
when
I'm
skinned
to
a
finish
Слава
Богу,
когда
с
меня
снимут
кожу
до
конца.
I′ll
pike
to
the
Yukon
again.
Я
снова
отправлюсь
на
Юкон.
I'll
fight,
and
you
bet
it's
no
sham-fight;
Я
буду
драться,
и,
держу
пари,
это
не
притворство.
It′s
hell!
but
I′ve
been
there
before;
Это
ад,
но
я
был
там
раньше.
And
it's
better
than
this
by
a
greatsite
И
это
лучше,
чем
это,
на
великом
месте.
So
me
for
the
Yukon
once
more.
Так
что
я
снова
отправляюсь
на
Юкон.
There′s
gold,
and
it's
haunting
and
haunting;
Есть
золото,
и
оно
преследует
и
преследует.
It′s
luring
me
on
as
of
old;
Это
манит
меня,
как
и
прежде;
Yet
it
isn't
the
gold
that
I′m
wanting
И
все
же
мне
нужно
не
золото.
So
much
as
just
finding
the
gold.
Не
больше,
чем
просто
найти
золото.
It's
the
great,
big,
broad
land
'way
up
yonder,
Это
великая,
большая,
широкая
земля
вон
там,
наверху.
It′s
the
forests
where
silence
has
lease;
Это
леса,
где
тишина
берет
в
аренду.
It′s
the
beauty
that
thrills
me
with
wonder,
Это
красота,
которая
приводит
меня
в
трепет
от
удивления.
It's
the
stillness
that
fills
me
with
peace...
Эта
тишина
наполняет
меня
покоем...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Anita Kerr, Robert W. Service
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.