Текст и перевод песни Luar Na Lubre - Teu Nome, Amarante (Con Cida Airam)
Abre
a
porta
vella
Откройте
для
себя
порта
Велла
Da
casa
dos
seus
pais,
e
У
него
есть
дом
в
двух
его
странах,
и
Tórnalle
as
xanelas
он
любит
ксанеллы
E
lava
as
mans
no
balde
Я
моюсь,
как
мужчина,
без
ведра
Da
unha
volta
á
aldea
Дай
волю
деревне
Chamábase
Amarante.
Шамабе
Амарант.
No
amencer
só
quedan
Мы
не
любим
только
тех,
кто
остался
O
nome
e
a
soidade.
Имя-это
что-то
особенное.
Meu
namorado
vai
no
río
Меу
наморадо
вай
но
Рио
Buscando
a
neve.
Ищет
Неве.
Meu
namorado
vai
no
río
Меу
наморадо
вай
но
рио
Calmar
a
sede.
Успокоить
Сиде.
Lembrou
as
trabes
de
ouro
Лембру
как
средство
передвижения
De
cando
nena.
Прямо
сейчас,
детка.
E
ergueu
as
grades
altas
И
выдержан
в
высоких
классах
Onde
caeran.
Волна
Каерана.
Marcharon
todos
de
alí,
Все
они
покинули
Сирию,
O
tempo
e
a
terra,
вернее,
на
землю,
Pero
a
palabra
estaba
но
к
слову
было
No
seu
lugar.
Это
не
его
место.
E
lousou
con
laxes
novas
a
aira
И
лусу
со
слабыми
новинками
в
воздухе
E
limpou
de
broza
as
viñas,
E
inventoulle
outra
historia
a
Amarante
Он
очистил
кусты
от
виноградных
лоз
и
рассказал
Амаранту
еще
одну
историю
Para
contar
a
unha
meniña.
Чтобы
сосчитать
маленькую
девочку.
Abre
a
porta
vella
Откройте
для
себя
порта
Велла
Da
casa
dos
seus
pais,
e
У
него
есть
дом
в
двух
его
странах,
и
Tórnalle
as
xanelas
он
любит
ксанеллы
E
lava
as
maos
no
balde.
И
моется,
как
моя,
без
ведра.
Da
unha
volta
á
aldea,
Как
только
вы
вернетесь
в
деревню,
Chamábase
Amarante,
вы
увидите
Амарантовую
камабаду,
Pampanos,
videiras,
Пампасы,
виноградники,
Obradoiros
e
rapaces.
пастбища
и
хищников.
Meu
namorado,
vira
o
río
Меу
наморадо,
вира
или
река
E
calma
a
sede,
si.
И
успокойте
штаб-квартиру,
да.
Meu
namorado,
vira
o
río
Меу
наморадо,
вира
или
река
E
volta
a
verme.
И
он
повернулся,
чтобы
увидеть
меня.
Béixanse
as
fronteiras
Бейшанс
в
роли
фронтейры
Nas
casas
do
arrabalde,
В
наших
домах
на
окраине,
Cantas
as
xanelas
Ты
поешь
как
ксанеллы
O
viño
e
os
amantes
Вино
и
ваши
любовники
Fálalle
aos
sen
terra
Фалалле
на
сен-терре
Do
dereito
a
ocuparen
Имеете
ли
вы
право
занимать
Barrios
para
a
vida,
Кварталы
для
жизни,
Palabras
para
a
verdade.
Слова
для
правды.
E
asi
foi
que
esperou
polos
vivos
И
поэтому
я
надеюсь,
что
полюса
живы
A
lenda
de
Amarente.
В
Ленду
де
Амарант.
E
así
foi
que
aguantou
dos
camiños
И
вот
однажды
я
выдержал
две
прогулки
Teu
nome,
Amarante.
Теу
номе,
Амаранта.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Benito Romero Copo, Francisco Bermudez Perez, Juan Carlos Cerqueiro Calvo, Pedro Valero Bravo, Sara Louraco Vidal Correia Da Silva, Julio Varela Perez, Eduardo Coma Vega, Xabier Cordal Fustes, Francisco Javier Ferreiro Vazquez
Альбом
Saudade
дата релиза
25-10-2005
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.