Текст и перевод песни Michel Fugain - Dans mes poches
Dans mes poches
In My Pockets
Alors
que
je
rentrais
d'une
soirée
mondaine
As
I
was
coming
home
from
a
fancy
soirée,
Je
me
suis
fait
serrer
du
côté
d'la
Madeleine
I
got
pulled
over
near
La
Madeleine.
Faut
dire
que
le
champagne
ayant
coulé
à
flot
Gotta
say,
the
champagne
had
flowed
freely,
J'étais
moins
près
de
chez
moi
que
proche
de
l'Ohio
I
was
closer
to
Ohio
than
home,
you
see.
Les
flics
m'ont
reconnu,
vu
que
je
suis
un
people
The
cops
recognized
me,
since
I'm
a
public
figure,
Ce
qui
m'a
évité
de
me
faire
casser
la
gueule
Which
saved
me
from
getting
my
face
rearranged.
Mais
j'ai
pas
pu
couper
au
soufflage
dans
le
ballon
But
I
couldn't
escape
blowing
into
the
balloon,
Et
vu
la
couleur
du
bidule
j'étais
marron
And
considering
the
gadget's
color,
I
was
doomed.
J'étais
prêt
à
passer
ma
nuit
à
dégriser
I
was
ready
to
spend
my
night
sobering
up,
J'voyais
déjà
les
points
d'mon
permis
s'envoler
I
could
already
see
my
license
points
disappear.
Là-dessus
pour
m'emmerder
et
pensant
découvrir
Then,
to
annoy
me,
thinking
they'd
discover
Des
substances
illicites
et
de
l'herbe
qui
fait
rire
Illicit
substances
and
giggle-inducing
herb,
Une
fliquette
zélée
et
pourtant
pas
trop
moche
A
zealous
policewoman,
not
too
bad
looking
though,
Sur
un
ton
péremptoire
me
dit
de
vider
mes
poches
In
a
peremptory
tone,
told
me
to
empty
my
pockets,
so.
Ok.ok
d'accord
j'ai
rien
à
me
reprocher
Okay,
okay,
I've
got
nothing
to
hide,
Et
docile,
j'obtempère,
j'commence
à
déballer
And
obediently,
I
comply,
starting
to
unload
inside.
50
centimes
d'euro,
une
pièce
de
100
sous
Fifty
euro
cents,
a
hundred-sou
coin,
Une
grue
en
Meccano,
des
albums
de
Spirou
A
Meccano
crane,
some
Spirou
comics,
a
fine
join.
La
jupe
de
ma
maman
en
vichy
rouge
et
blanc
My
mom's
red
and
white
gingham
skirt,
Qui
annonçait
le
printemps
The
one
that
heralded
the
spring's
gentle
flirt.
De
beaux
soldats
de
plomb
et
même
un
lance
pierre
Some
handsome
lead
soldiers,
even
a
slingshot
I
hold
dear,
Ma
cantine
en
carton,
la
traction
de
mon
père
My
cardboard
lunchbox,
my
father's
Citroen,
it's
clear.
Notre
grande
maison,
la
canne
de
mon
grand-père
Our
big
house,
my
grandfather's
cane
so
grand,
Et
la
crème
de
marrons
de
ma
grand-mère
And
my
grandmother's
chestnut
cream,
a
treat
from
her
hand.
Un
T-Rex
arrogant,
l'homme
de
Neandertal
An
arrogant
T-Rex,
the
Neanderthal
man,
L'olifant
de
Roland,
son
épée
Durandal
Roland's
olifant,
his
sword
Durandal,
the
plan.
Le
fameux
cheval
blanc
et
l'panache
d'Henri
1V
The
famous
white
steed
and
the
plume
of
Henry
IV,
Le
nez
de
Cléopâtre
Cleopatra's
nose,
a
historical
give.
Le
menhir
d'Obélix,
le
chêne
de
St-Louis
The
menhir
of
Obelix,
the
oak
of
Saint
Louis
bold,
Un
Vercingétorix,
un
Saint-Exupéry
A
Vercingetorix,
a
Saint-Exupéry,
stories
told.
Le
petit
prince
qui
ma
dit
qu'il
reviendrait
mardi
The
little
prince
who
told
me
he'd
return
Tuesday,
Mais
là
j'avais
déjà
grandi
But
by
then,
I
had
already
grown,
it's
true,
say
hey.
Stop,
stop,
stop
n'en
jetez
plus,
ca
fout
l'bordel,
ca
fout
l'bordel
Stop,
stop,
stop,
don't
throw
any
more,
it's
making
a
mess,
a
dreadful
bore,
Stop,
stop,
stop
n'en
jetez
plus,
ca
fout
l'bordel
dans
la
rue
Stop,
stop,
stop,
don't
throw
any
more,
it's
cluttering
the
street
to
the
core.
Le
gradé
qui
gueulait,
au
bord
d'l'apoplexie
The
officer,
yelling,
on
the
verge
of
a
stroke,
Que
j'étais
une
menace
pour
l'ordre
établi
Said
I
was
a
threat
to
the
established
folk.
Que
tout
ça
c'était
louche
qu'ça
sentait
la
magouille
That
all
this
was
fishy,
smelled
like
a
scam,
D'avoir
autant
de
choses
inutiles
dans
les
fouilles
Having
so
much
useless
stuff
in
my
jam.
Et
la
fliquette
aussi
devenait
hystérique
And
the
policewoman
too
was
getting
hysterical,
Car
dans
tout
ce
merdier
pas
une
trace
de
hakik
Cause
in
all
this
mess,
no
trace
of
anything
medical.
N'y
tenant
plus
elle
craque,
y
met
les
mains
et
crac
She
couldn't
take
it
anymore,
she
put
her
hands
in
and
crack,
Elle
craque
mon
futal
et
là,
tout
sort
en
vrac
She
ripped
my
pants,
and
everything
spilled
out,
alack.
Le
baptême
de
Clovis
et
le
vase
de
Soissons
The
baptism
of
Clovis
and
the
vase
of
Soissons,
La
place
de
Vallauris
où
y
a
l'homme
au
mouton
The
square
in
Vallauris
with
the
man
and
his
fawns.
Mon
tout
premier
Levis
pas
encore
501
My
very
first
Levis,
not
yet
501,
Et
le
Gaffiot
pour
le
latin
And
the
Gaffiot
dictionary
for
Latin,
oh
my.
Un
Teppaz
un
peu
naze
pour
écouter
du
jazz
A
slightly
worn-out
Teppaz
to
listen
to
jazz's
sway,
Miles
Davis
et
Parker,
une
mob
et
un
flipper
Miles
Davis
and
Parker,
a
scooter
and
a
pinball
to
play.
Un
vilain
duffle-coat,
un
Godard,
un
Truffaut
An
ugly
duffle
coat,
a
Godard,
a
Truffaut,
Et
un
ascenseur
pour
l'échafaud
And
an
elevator
to
the
scaffold,
a
grim
plot.
Une
guerre
en
Algérie,
un
pavé
de
Paris
A
war
in
Algeria,
a
cobblestone
from
Paris'
embrace,
Quatre
gars
de
Liverpool
et
des
pierres
qui
roulent
Four
lads
from
Liverpool
and
some
rolling
stones
in
this
place.
Une
déclaration
des
droits
de
l'homme
et
du
citoyen
A
declaration
of
human
and
citizen's
rights
I
proclaim,
Un
morceau
du
mur
de
Berlin
A
piece
of
the
Berlin
Wall,
a
symbol
of
the
same.
Quelques
révolutions
de
juillet
ou
d'octobre
A
few
revolutions,
July
or
October's
fight,
Et
le
fameux
engin
du
docteur
Guillotin
And
the
infamous
contraption
of
Doctor
Guillotin's
might.
L'Orphée
de
Jean
Cocteau,
le
penseur
de
Rodin
Jean
Cocteau's
Orpheus,
Rodin's
thinker
deep
in
thought,
Et
le
Guernica
de
Picasso
And
Picasso's
Guernica,
a
masterpiece
dearly
bought.
Stop,
stop,
stop
n'en
jetez
plus,
ca
fout
l'bordel,
ca
fout
l'bordel
Stop,
stop,
stop,
don't
throw
any
more,
it's
making
a
mess,
a
dreadful
bore,
Stop,
stop,
stop
n'en
jetez
plus,
ca
fout
l'bordel
dans
la
rue
Stop,
stop,
stop,
don't
throw
any
more,
it's
cluttering
the
street
to
the
core.
C'est
vrai
que
ca
commençait
à
faire
un
peu
barrage
It's
true
it
was
starting
to
create
quite
a
scene,
Et
Paris
n'était
plus
qu'un
gros
embouteillage
And
Paris
was
nothing
but
a
massive
traffic
machine.
Les
flics
étaient
furax
et
passaient
pour
des
cons
The
cops
were
furious,
looking
like
fools,
you
see,
La
fliquette
ne
trouvant
ni
coke
ni
chichon
The
policewoman
finding
neither
coke
nor
weed,
oh
me.
Et
avec
le
mépris
dont
les
bourgs
ont
le
secret
And
with
the
disdain
that
small
towns
hold
so
tight,
Ils
m'ont
intimé
l'ordre
de
dégager
vite
fait
They
ordered
me
to
clear
out,
and
quick,
with
all
my
might.
Et
à
une
heure
du
mat,
je
me
suis
retrouvé
And
at
one
in
the
morning,
I
found
myself
once
more,
A
tout
remettre
dans
mes
poches
et
à
tout
remballer
Putting
everything
back
in
my
pockets,
just
like
before.
Et
encore
tout
n'était
déballé,
il
restait
une
barbe
fleurie
And
even
then,
not
everything
was
unpacked,
there
was
still
a
flower-power
beard,
Une
poule
au
pot,
une
étoile
jaune.
un
chiffon
rouge,
un
taxi
de
la
Marne
A
chicken
in
a
pot,
a
yellow
star,
a
red
rag,
a
taxi
from
the
Marne,
so
weird.
La
danse
de
Matissee,
une
Giassost,
un
Gorbatchev
Matisse's
dance,
a
Giassost,
a
Gorbachev,
La
godasse
de
Krouchtchev,
un
Molière,
un
Shakespeare
Khrushchev's
shoe,
a
Molière,
a
Shakespeare,
a
laugh.
Une
empreinte
de
pas
sur
la
lune,
une
Cadillac
à
Dallas
A
footprint
on
the
moon,
a
Cadillac
in
Dallas'
plight,
Des
tours
jumelles,
sept
moines
de
Tibhirine,
une
truie
bleu
marine
Twin
towers,
seven
monks
from
Tibhirine,
a
navy
blue
sow
in
sight.
Je
vais
pas
en
faire
toute
une
histoire
mais
l'avantage
de
ce
grand
déballage
I
won't
make
a
big
deal
out
of
it,
but
the
advantage
of
this
big
unpacking
spree,
C'est
que
les
flics
étaient
tellement
pressés
que
je
dégage
Is
that
the
cops
were
in
such
a
hurry
for
me
to
leave,
you
see,
Que
j'ai
pas
eu
ma
prune
That
I
didn't
get
my
fine,
oh
glee.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.