Текст и перевод песни Johann Sebastian Bach feat. Nikolaus Harnoncourt - Weihnachtsoratorium, BWV 248: Part I: For the First Day of Christmas: 5. Choral: Wie soll ich dich empfangen
Weihnachtsoratorium, BWV 248: Part I: For the First Day of Christmas: 5. Choral: Wie soll ich dich empfangen
Christmas Oratorio, BWV 248: Part I: For the First Day of Christmas: 5. Choral: How Shall I Receive You?
Und
wie
begegn'
ich
dir?
And
how
shall
I
meet
you,
O
aller
Welt
Verlangen,
O
thou
desire
of
all
the
world,
O
meiner
Seelen
Zier!
O
thou
my
soul's
adornment!
O
Jesu,
Jesu,
setze
O
Jesus,
Jesus,
place
Mir
selbst
die
Fackel
bei,
A
torch
in
my
own
hand,
Damit,
was
dich
ergötze,
That,
what
may
delight
you,
Mir
kund
und
wissend
sei.
May
be
to
me
known
and
wise.
Und
grüne
Zweige
hin,
And
green
branches,
Und
ich
will
dir
in
Psalmen
And
in
psalms
Ermuntern
meinen
Sinn.
I
will
uplift
my
mind.
Mein
Herze
soll
dir
grünen
My
heart
shall
flourish
for
you
In
stetem
Lob
und
Preis
In
constant
praise
and
honour,
Und
deinem
Namen
dienen,
And
serve
thy
name,
So
gut
es
kann
und
weiß.
As
best
it
can
and
knows.
Zu
meinem
Trost
und
Freud?
For
my
comfort
and
joy?
Als
Leib
und
Seele
saßen
When
body
and
soul
were
sitting
In
ihrem
größten
Leid,
In
their
greatest
sorrow?
Als
mir
das
Reich
genommen,
When
the
kingdom
was
taken
from
me,
Da
Fried
und
Freude
lacht,
Where
peace
and
joy
laugh,
Da
bist
du,
mein
Heil,
kommen
Then
came
you,
my
salvation
Und
hast
mich
froh
gemacht.
And
made
me
glad.
Du
kommst
und
machst
mich
los;
You
come
and
set
me
loose;
Ich
stund
in
Spott
und
Schanden,
I
stood
in
scorn
and
shame;
Du
kommst
und
machst
mich
groß
You
come
and
make
me
great
Und
hebst
mich
hoch
zu
Ehren
And
raise
me
high
to
honour
Und
schenkst
mir
großes
Gut,
And
bestow
upon
me
great
good,
Das
sich
nicht
lässt
verzehren,
Which
cannot
be
destroyed,
Wie
irdisch
Reichtum
tut.
Like
earthly
riches
do.
Zu
mir
vom
Himmelszelt
To
me
from
the
heavenly
tent
Als
das
geliebte
Lieben,
As
the
beloved
loving,
Damit
du
alle
Welt
So
that
you
may
embrace
all
the
world
In
ihren
tausend
Plagen
In
its
thousand
torments,
Und
großen
Jammerlast,
And
great
burden
of
woe,
Die
kein
Mund
kann
aussagen,
Which
no
mouth
can
utter,
So
fest
umfangen
hast.
So
firmly.
Du
hochbetrübtes
Heer,
You
deeply
troubled
host,
Bei
denen
Gram
und
Schmerze
To
whom
grief
and
pain
Sich
häuft
je
mehr
und
mehr.
Heap
up
ever
more
and
more.
Seid
unverzagt,
ihr
habet
Be
undismayed,
you
have
Die
Hilfe
vor
der
Tür;
Help
before
the
door;
Der
eure
Herzen
labet
He
who
refreshes
your
hearts
Und
tröstet,
steht
allhier.
And
comforts
them,
stands
here.
Noch
sorgen
Tag
und
Nacht,
Still
care
day
and
night,
Wie
ihr
ihn
wollet
ziehen
How
you
would
draw
him
Mit
eures
Armes
Macht.
With
the
might
of
your
arm.
Er
kommt,
er
kommt
mit
Willen,
He
comes,
he
comes
with
a
will,
Ist
voller
Lieb
und
Lust,
Is
full
of
love
and
delight,
All
Angst
und
Not
zu
stillen,
To
quiet
all
fear
and
need,
Die
ihm
an
euch
bewusst.
Which
he
knows
in
you.
Vor
eurer
Sündenschuld.
For
your
guilt
of
sin.
Nein,
Jesus
will
sie
decken
No,
Jesus
will
cover
them
Mit
seiner
Lieb
und
Huld.
With
his
love
and
grace.
Er
kommt,
er
kommt
den
Sündern
He
comes,
he
comes
to
the
sinners
Zum
Trost
und
wahren
Heil,
For
comfort
and
true
salvation,
Schafft,
dass
bei
Gottes
Kindern
Provides
that
with
God's
children
Verbleib
ihr
Erb
und
Teil.
Their
inheritance
and
portion
remain.
Der
Feind
und
ihrer
Tück?
The
enemy
and
their
guile?
Der
Herr
wird
sie
zerstreuen
The
Lord
will
scatter
them
In
einem
Augenblick.
In
a
moment.
Er
kommt,
er
kommt,
ein
König,
He
comes,
he
comes,
a
king,
Dem
wahrlich
alle
Feind
To
whom
truly
all
enemies
Auf
Erden
viel
zu
wenig
On
earth
are
far
too
few
Zum
Widerstande
seind.
For
resistance.
Zum
Fluch
dem,
der
ihm
flucht,
A
curse
to
him
who
curses
him,
Mit
Gnad
und
süßem
Lichte
With
grace
and
sweet
light
Dem,
der
ihn
liebt
und
sucht.
To
him
who
loves
and
seeks
him.
Ach
komm,
ach
komm,
o
Sonne,
Oh
come,
oh
come,
O
sun,
Und
hol
uns
allzumal
And
fetch
us
all
Zum
ewgen
Licht
und
Wonne
To
the
eternal
light
and
bliss
In
deinen
Freudensaal.
In
your
hall
of
joy.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johann Sebastian Bach, James Galway
1
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 4 (Am Feste der Beschneidung Christi): 36. Chorus. Fallt mit Danken
2
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 5 (Am Sonntage nach Neujahr): 43. Chor. Ehre sei dir, Gott, gesungen
3
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 5 (Am Sonntage nach Neujahr): 46. Choral. Dein Glanz all Finsternis verzehrt
4
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 6 (Am Feste der Erscheinung Christi): 54. Chor. Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben
5
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 1 (Am ersten Weihnachtsfeiertage): 9. Choral. Ach mein herzliebes Jesulein
6
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 2 (Am zweiten Weihnachtsfeiertage): 12. Choral. Brich an, du schönes Morgenlicht
7
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 6 (Am Feste der Erscheinung Christi): 64. Choral. Nun seid ihr wohl gerochen
8
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 2 (Am zweiten Weihnachtsfeiertage): 21. Choral. Ehre sei Gott
9
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 3 (Am dritten Weihnachtsfeiertage): 24. Chorus. Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen
10
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 3 (Am dritten Weihnachtsfeiertage): 28. Choral. Dies hat er alles uns getan
11
Weihnachtsoratorium, BWV 248: Kantate Nr. 1 (Am ersten Weihnachtsfeiertage): 1. Chorus: Jauchzet, frohlocket
12
Weihnachtsoratorium, BWV 248: Part I: For the First Day of Christmas: 5. Choral: Wie soll ich dich empfangen
13
Weihnachtsoratorium, BWV 248: Part II: For the Second Day of Christmas: 23. Choral: Wir singen dir in deinem Heer
14
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 6 (Am Feste der Erscheinung Christi): 59. Choral. Ich steh an deiner Krippen hier
15
Weihnachtsoratorium, BWV 248, Kantate Nr. 2 (Am zweiten Weihnachtsfeiertage): 10. Sinfonia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.