Текст и перевод песни Organismen - Veritas
Veritas
sitter
hemma,
han
går
sällan
ut
Веритас
сидит
дома,
он
редко
выходит
на
улицу
Känner
sig
aldrig
ensam,
nästan
aldrig
ens
sällskapssjuk
Никогда
не
чувствую
себя
одиноким,
почти
никогда
даже
не
общаюсь
Träffar
endast
ett
fåtal
men
kom
ihåg
Встречайте
лишь
немногих,
но
помните
Han
kan
ha
väldigt
bra
vänner,
även
om
de
är
få
У
него
могут
быть
очень
хорошие
друзья,
даже
если
их
немного
De
håller
honom
om
ryggen
som
ett
kongatåg
Они
держат
его
за
спину,
как
королевский
кортеж
Vi
borde
hälsa
på
han
även
om
det
är
långt
att
gå
Мы
должны
поздороваться
с
ним,
даже
если
это
долгий
путь
Får
leta
länge,
sen
ser
du
ett
ljus
nånstans
Продолжайте
смотреть,
и
вы
увидите
где-нибудь
свет.
Huset
där
han
bor
är
alla
fönster
släckta
utom
hans
В
доме,
где
он
живет,
все
окна
погашены,
кроме
его
Vi
träffas
snubben
tar
säkert
hissen
upp
förbi
Мы
встречаем
чувака,
который
благополучно
поднимается
на
лифте
мимо
En
gentleman
av
karaktär,
ett
missförstått
geni
(ja)
Джентльмен
по
характеру,
непонятый
гений
(да)
Några
träffar,
sen
kan
drömma
gott
om
dem
Несколько
попаданий,
а
потом
можешь
мечтать
о
них
вволю
Vissa
sliter
hela
livet
för
att
glömma
bort
honom
Некоторые
трудятся
всю
свою
жизнь,
чтобы
забыть
о
нем
Har
haft
förhållanden
men
alla
dom
var
otrogna
У
меня
были
отношения,
но
все
они
были
неверными.
De
som
går
emot
honom,
han
kallar
dem
för
omogna
Тех,
кто
идет
против
него,
он
называет
незрелыми
Fåordig,
men
ibland
smårolig
Коротко,
но
иногда
забавно
Rak
i
ryggen
alltid
rät,
för
vissa
även
blåblodig
Прямой
в
спину
всегда
прямой,
для
некоторых
даже
голубокровных
Hård
men
inte
alltid
rättvis,
dock
bra
Жесткий,
но
не
всегда
справедливый,
хотя
и
хороший
Snurrar
sen
runt
era
tak,
på
sätt
och
vis
som
klockslag
Затем
вращайтесь
по
своим
крышам,
как
по
маслу
Har
alla
svar
den
dag
han
använder
dem
Получите
все
ответы
в
тот
день,
когда
он
ими
воспользуется
Du
och
jag
vi
känner
inte
han,
men
han
känner
oss
Ты
и
я,
мы
не
знаем
его,
но
он
знает
нас
För
dom
som
aldrig
frågar,
får
aldrig
veta
Для
тех,
кто
никогда
не
спрашивает,
никогда
не
узнает
Och
dom
som
aldrig
vågar,
får
aldrig
leva
И
те,
кто
никогда
не
осмелится,
возможно,
никогда
не
будут
жить
Ja.
Han
lever
ensam
som
en
kuf,
men
dock
i
själva
verket
Да.
Он
живет
один,
как
корова,
но,
однако,
на
самом
деле
Är
han
eran
bästa
vän
utan
att
ni
själva
märkt
det
Он
твой
лучший
друг,
а
ты
даже
не
замечаешь
För
dom
som
aldrig
frågar,
får
aldrig
veta
Для
тех,
кто
никогда
не
спрашивает,
никогда
не
узнает
Och
dom
som
aldrig
vågar,
får
aldrig
leva
И
те,
кто
никогда
не
осмелится,
возможно,
никогда
не
будут
жить
Ja.
Veritas
satt
hemma,
han
gick
sällan
ut
Да.
Веритас
сидел
дома,
он
редко
выходил
на
улицу
Kände
sig
aldrig
ensam,
nästan
aldrig
ens
sällskapssjuk
Никогда
не
чувствовал
себя
одиноким,
почти
никогда
даже
не
общался
Om
sanningen
ska
fram
så
får
du
lugna
ner
dig
va
Если
правда
выплывет
наружу,
успокойся.
Har
inte
vänt
på
kappan,
aldrig
tummar
han
på
reglerna
Он
никогда
не
сбрасывает
пиджак,
он
никогда
не
нарушает
правил.
Spelar
alla
instrument
utan
nåt
nothäfte
Игра
на
всех
инструментах
без
записной
книжки
Själsfränder
från
spjälsängen
ända
till
jordfästning
Родственные
души
от
колыбели
до
похорон
Utan
honom
kan
bara
halva
dig
bli
nöjd
Без
него
только
половина
из
вас
может
быть
удовлетворена
Samma
arm
som
krossar
dig
är
den
som
vaggar
dig
till
sömns
Та
же
самая
рука,
которая
давит
на
тебя,
- это
та,
которая
убаюкивает
тебя,
чтобы
ты
заснул
Har
ett
horn
i
sidan
med
rävspel
och
poker
Имеет
рожок
в
боку
с
играми
в
Лису
и
покер
Stolt,
inte
fåfäng
men
klär
sig
propert
Гордый,
не
тщеславный,
но
одевается
аккуратно
Han
lever
nog
ett
sparsamt
liv
Вероятно,
он
ведет
скромный
образ
жизни
Ingen
deg,
ändå
reser
han
vart
han
vill
Денег
нет,
но
он
путешествует,
куда
хочет
Ändrats
lite
kanske,
fast
han
är
densamma
Возможно,
это
немного
изменилось,
но
все
осталось
по-прежнему.
Ärrad
utav
åren,
med
ett
ansikte
som
passar
alla
Изуродованный
годами,
с
лицом,
которое
подходит
всем
Alla
gastar
alltid
om
hans
existens
Все
всегда
хвастаются
его
существованием
En
tjänst
från
en
okänd
som
ter
sig
som
din
bästa
vän
Услуга
от
неизвестного,
который
притворяется
твоим
лучшим
другом
Han
ser
allt
utan
spåkonst
och
kristallkulor
Он
видит
все
без
гаданий
и
хрустальных
шаров
Vissa
ser
på
honom
som
en
tråkmåns
medarr
humor
Некоторые
считают
его
занудой
с
испорченным
юмором
En
bättre
vetande
fast
han
aldrig
mött
gud
Он
знал
лучше,
чем
когда-либо
знал
Бога.
Vandrar
med
sitt
paraply,
redo
för
en
störtskur
Прогуливается
со
своим
зонтиком,
готовый
к
ливню
Han
ler
och
valsar
fram,
med
ödets
ironi
Он
улыбается
и
вальсирует
вперед,
по
иронии
судьбы
Dansar
efter
egen
pipa
har
en
högre
melodi
Танец
под
вашу
собственную
дудочку
имеет
более
высокую
мелодию
Hans
namn
får
fart
av
vinden
som
en
väderkvarn
Его
имени
ветер
придает
скорость,
подобную
ветряной
мельнице
Han
finns
här
ibland,
frågan
är
vart
är
han
idag
Иногда
он
бывает
здесь,
вопрос
в
том,
где
он
сегодня
För
Veritas
satt
hemma,
han
gick
sällan
ut
Поскольку
Веритас
сидел
дома,
он
редко
выходил
на
улицу
Kände
sig
aldrig
ensam,
nästan
aldrig
ens
sällskapssjuk
Никогда
не
чувствовал
себя
одиноким,
почти
никогда
даже
не
общался
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Johan Per Hellqvist, Erik Liden, Tobias Lindberg
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.