Текст и перевод песни Oswaldo Montenegro - Samba Da Benção
Samba Da Benção
Samba of Blessing
Uma
vez
Menescal
encontrou
Tom
Jobim
pescando.
Aí
nosso
Antônio
Brasileiro
pediu
ajuda:
Once,
Menescal
met
Tom
Jobim
while
he
was
fishing.
So,
our
Antônio
Brasileiro
asked
for
help:
Menesca,
me
ajuda
aqui.
Menesca
foi
ajudar.
De
repente
observou:
Tom,
tá
faltando
iscas
nos
anzóis!
"Menesca,
help
me
out
here."
Menesca
went
to
help.
Suddenly,
he
noticed:
"Tom,
you're
missing
bait
on
your
hooks!"
E
Jobim
respondeu:
Que
isso
Menesca?
Eu
não
uso
iscas.
Já
pensou
machucar
os
peixinhos...
And
Jobim
replied:
"What's
that,
Menesca?
I
don't
use
bait.
Imagine
hurting
the
little
fish..."
Tava
ali
o
poeta
do
Brasil!
There
he
was,
the
poet
of
Brazil!
Drummond
escreveu
que
"muitos
fizeram
poesia,
mas
só
Vinícius
de
Moraes
viveu
como
poeta".
Então
tinha
que
ser
com
ele
o
fecho
desse
disco.
Mièle
falou
pra
gente:
Ainda
não
inventaram
final
melhor
do
que
o
Samba
da
Benção.
Drummond
wrote
that
"many
wrote
poetry,
but
only
Vinícius
de
Moraes
lived
as
a
poet."
So,
it
had
to
be
him
to
close
this
album.
Mièle
told
us:
"They
haven't
invented
a
better
ending
than
Samba
da
Benção
yet."
Vamos
terminar
com
Vinícius
que
falou
que
"amar
é
vontade
de
ficar
perto
se
longe
e
mais
perto,
se
perto."
Let's
end
with
Vinícius,
who
said
that
"to
love
is
the
desire
to
be
close
if
far
and
closer,
if
close."
É
melhor
ser
alegre
que
ser
triste
It's
better
to
be
happy
than
sad
Alegria
é
melhor
coisa
que
existe
Happiness
is
the
best
thing
that
exists
É
assim
como
a
luz
do
coração
It's
like
the
light
of
the
heart
Mas
pra
fazer
um
samba
com
beleza
But
to
make
a
beautiful
samba
É
preciso
um
bocado
de
tristeza
You
need
a
bit
of
sadness
É
preciso
um
bocado
de
tristeza
You
need
a
bit
of
sadness
Senão,
não
se
faz
um
samba,
não
Otherwise,
you
can't
make
a
samba,
no
Senão,
é
como
amar
uma
mulher
só
linda.
E
daí?
Uma
mulher
tem
que
ter
qualquer
coisa
além
da
beleza.
Qualquer
coisa
de
triste,
qualquer
coisa
que
chora,
qualquer
coisa
que
sente
saudade.
Um
molejo
de
amor
machucado.
Uma
beleza
que
vem
da
tristeza
de
se
saber
mulher,
feita
apenas
para
amar,
para
sofrer
pelo
seu
amor
e
pra
ser
só
mulher.
Otherwise,
it's
like
loving
a
woman
who's
only
beautiful.
So
what?
A
woman
has
to
have
something
beyond
beauty.
Something
sad,
something
that
cries,
something
that
feels
longing.
A
sway
of
wounded
love.
A
beauty
that
comes
from
the
sadness
of
knowing
oneself
as
a
woman,
made
only
to
love,
to
suffer
for
her
love
and
to
be
just
a
woman.
Fazer
samba
não
é
contar
piada
Making
samba
is
not
telling
jokes
Quem
faz
samba
assim
não
é
de
nada
Whoever
makes
samba
like
that
is
worthless
O
bom
samba
é
uma
forma
de
oração
A
good
samba
is
a
form
of
prayer
Porque
o
samba
é
a
tristeza
que
balança
Because
samba
is
the
sadness
that
swings
A
tristeza
tem
sempre
uma
esperança
Sadness
always
has
hope
A
tristeza
tem
sempre
uma
esperança
Sadness
always
has
hope
De
um
dia
não
ser
mais
triste
não
Of
one
day
not
being
sad
anymore
Feito
essa
gente
que
anda
por
aí
brincando
com
a
vida.
Cuidado
companheiro!
A
vida
é
pra
valer.
E
não
se
engane
não,
tem
uma
só.
Duas
mesmo
que
é
bom
ninguém
vai
me
dizer
que
tem,
sem
provar
muito
bem
provado,
com
certidão
passada
em
cartório
do
céu
e
assinada
embaixo:
Deus.
E
com
firma
reconhecida!
A
vida
não
é
brincadeira,
amigo.
A
vida
é
arte
do
encontro,
embora
haja
tanto
desencontro
pela
vida.
Há
sempre
uma
mulher
à
sua
espera,
com
os
olhos
cheios
de
carinho
e
as
mãos
cheias
de
perdão
.
Like
those
people
who
walk
around
playing
with
life.
Careful,
my
friend!
Life
is
for
real.
And
make
no
mistake,
there's
only
one.
Two,
even
if
it's
good,
nobody
will
tell
me
they
have,
without
proving
it
very
well,
with
a
certificate
issued
in
heaven's
registry
and
signed
below:
God.
And
with
a
recognized
signature!
Life
is
not
a
joke,
my
friend.
Life
is
the
art
of
encounter,
although
there
are
so
many
missed
connections
in
life.
There
is
always
a
woman
waiting
for
you,
with
eyes
full
of
affection
and
hands
full
of
forgiveness.
Ponha
um
pouco
de
amor
numa
cadência
Put
a
little
love
in
a
cadence
E
vai
ver
que
ninguém
no
mundo
vence
And
you'll
see
that
nobody
in
the
world
can
beat
A
beleza
que
tem
um
samba,
não
The
beauty
that
a
samba
has,
no
Porque
o
samba
nasceu
lá
na
Bahia
Because
samba
was
born
there
in
Bahia
E
se
hoje
ele
é
branco
na
poesia
And
if
today
it's
white
in
poetry
E
se
hoje
ele
é
grande
na
poesia
And
if
today
it's
great
in
poetry
Ele
é
negro
demais
no
coração
It's
too
black
in
the
heart
Eu
por
exemplo,
fã
do
capitão
do
mato
Vinícius
de
Moraes,
poeta
e
diplomado
o
branco
mais
preto
do
Brasil,
da
linha
direta
de
Xangô.
Saravá!
Saravá!
I,
for
example,
am
a
fan
of
the
captain
of
the
bush
Vinícius
de
Moraes,
poet
and
graduate,
the
blackest
white
man
in
Brazil,
from
the
direct
line
of
Xangô.
Saravá!
Saravá!
Sua
benção,
Vinícius!
Tu
que
de
tanto
talento
nasceste
no
plural.
Sua
benção!
Your
blessing,
Vinícius!
You
who,
with
so
much
talent,
were
born
in
the
plural.
Your
blessing!
Sua
benção,
Noel,
que
tens
flor
no
nome!
Your
blessing,
Noel,
you
who
have
a
flower
in
your
name!
A
benção,
Dolores,
plural
de
mulheres!
Blessing,
Dolores,
plural
of
women!
Sua
benção,
Caymmis,
Buarques
e
Tons!
Your
blessing,
Caymmis,
Buarques
and
Tons!
Sua
benção,
Beto
Brasiliense,
Belchior!
Your
blessing,
Beto
Brasiliense,
Belchior!
Sua
benção,
Paulinho
da
Viola!
Todos
letristas
que
a
gente
ouviu,
meus
amigos,
meus
heróis.
Sua
benção,
Gilberto
Gil!
A
benção
a
todos
os
poetas
ausentes!
Não
cabia
todo
mundo.
Your
blessing,
Paulinho
da
Viola!
All
the
lyricists
we
heard,
my
friends,
my
heroes.
Your
blessing,
Gilberto
Gil!
Blessing
to
all
the
absent
poets!
Not
everyone
could
fit.
Mario
Quintana
falou
que
não
tem
porque
interpretar
um
poema;
o
poema
já
é
uma
interpretação.
Poesia
a
gente
não
define.
Sua
benção,
Quintana!
Mario
Quintana
said
there's
no
reason
to
interpret
a
poem;
the
poem
is
already
an
interpretation.
We
don't
define
poetry.
Your
blessing,
Quintana!
A
benção,
Roberto
e
Erasmo!
Sua
benção,
Lamartine!
Blessing,
Roberto
and
Erasmo!
Your
blessing,
Lamartine!
A
benção,
Menescal
que
reuniste
comigo
todos
esses,
que
botaram
nas
Letras
Brasileiras
o
que
a
gente
sentiu
e
nunca
conseguiu
dizer.
Sua
benção
a
quem
aparecer!
A
benção!
Aos
que
virão,
a
benção!
A
quem
já
foi,
a
benção!
Blessing,
Menescal,
who
gathered
with
me
all
those
who
put
into
Brazilian
Letters
what
we
felt
and
could
never
say.
Blessing
to
whoever
appears!
Blessing!
To
those
who
will
come,
blessing!
To
those
who
have
already
gone,
blessing!
Vam'bora
Menesca,
pescar
sem
isca...
pescar
sem
isca...
Sua
benção!
Let's
go
Menesca,
fishing
without
bait...
fishing
without
bait...
Your
blessing!
Valeu!
Valeu!
Alright!
Alright!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Baden Powell De Aquino, Pierre Elie Barouh, Marcus Vinicius Da Cruz De Mello Moraes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.