Текст и перевод песни Schelmish - Der Bettelvogt
Der Bettelvogt
The Beggar's Bailiff
Ich
war
noch
so
jung
und
war
doch
schon
arm,
I
was
so
young
and
yet
so
poor,
Kein
Geld
hatt′
ich
gar
nicht,
dass
Gott
sich
erbarm'.
I
had
no
money
at
all,
God
have
mercy.
So
nahm
ich
meinen
Stab
und
meinen
Bettelsack
So
I
took
my
staff
and
my
beggar's
sack
Und
pfiff
das
Vaterunser
den
lieben
lange
Tag.
And
whistled
the
Lord's
Prayer
all
the
long
day.
Und
als
ich
endlich
kam
vor
Heidelberg
hinan,
And
when
I
finally
came
to
Heidelberg
Da
packten
mich
die
Bettelvögt
gleich
hinten
und
vorne
an,
The
beggar's
bailiffs
grabbed
me
from
behind
and
in
front,
Der
eine
packt
mich
hinten,
der
andere
packt
mich
vorn:
One
grabbed
me
from
behind,
the
other
from
the
front:
"Ei,
ihr
verfluchten
Bettelvögt′,
so
laßt
mich
ungeschorn!"
"Oh,
you
cursed
beggar's
bailiffs,
leave
me
alone!"
Und
als
ich
dann
so
stand
vor's
Bettelvogt
sein
Haus,
And
when
I
stood
before
the
beggar's
bailiff's
house,
Da
schaut
der
alte
Spitzbub'
zum
Fenster
heraus.
The
old
knave
looked
out
the
window.
Ich
dreh′
mich
gleich
herum
und
seh′
nach
seiner
Frau:
I
turned
around
and
looked
at
his
wife:
"Ei,
du
verfluchter
Bettelvogt,
wie
schön
ist
deine
Frau!"
"Oh,
you
cursed
beggar's
bailiff,
how
beautiful
your
wife
is!"
Den
Bettelvogt,
den
packt
ein
gar
so
grimmer
Zorn,
The
beggar's
bailiff
was
seized
with
such
a
rage,
Er
lässt
mich
ja
setzen
in
einen
tiefen
Turm,
He
had
me
thrown
into
a
deep
tower,
In
einen
tiefen
Turm,
bei
Wasser
und
bei
Brot:
Into
a
deep
tower,
with
water
and
bread:
"Ei,
du
verfluchter
Bettelvogt,
krieg'
du
die
schwerste
Not!"
"Oh,
you
cursed
beggar's
bailiff,
may
you
suffer
the
worst
pain!"
Und
wenn
der
Bettelvogt
gestorben
erst
ist,
And
when
the
beggar's
bailiff
finally
dies,
Man
sollt′
ihn
nicht
begraben
wie
'nen
anderen
Christ,
He
should
not
be
buried
like
any
other
Christian,
Lebendig
ihn
begraben
bei
Wasser
und
bei
Brot,
He
should
be
buried
alive
with
water
and
bread,
Wie
mich
der
alte
Bettelvogt
begraben
ohne
Not.
As
the
old
beggar's
bailiff
buried
me
without
mercy.
Ihr
Brüder
seid
nun
lustig,
der
Bettelvogt
ist
tot,
My
brothers,
be
merry,
the
beggar's
bailiff
is
dead,
Er
hängt
schon
am
Galgen
ganz
schwer
und
voller
Not;
He
hangs
on
the
gallows,
heavy
and
in
pain;
In
der
verwichenen
Woch′
am
Dienstag
um
halb
neun
Last
week
on
Tuesday
at
half
past
nine
Da
ham'
sie
ihn
gehangen
in
den
Galgen
hoch
hinein.
They
hung
him
high
on
the
gallows.
Er
hätt′
die
schöne
Frau
beinahe
umgebracht,
He
would
have
killed
his
beautiful
wife,
Weil
sie
mich
armen
Schelmen
so
freundlich
angelacht.
Because
she
smiled
so
kindly
at
me,
poor
wretch.
In
der
vergangenen
Woch',
da
sah
er
noch
hinaus,
Last
week,
he
was
still
looking
out,
Und
heut'
bin
ich
bei
ihr
in
seinem
Haus.
And
today,
I
am
in
his
house
with
her.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.