Текст и перевод песни Sven-Bertil Taube - Linnéa
Jag
har
skrivit
till
min
flicka,
jag
har
skrivit
till
min
vän
Я
написал
своей
девушке,
я
написал
своему
другу.
Jag
fick
svar
den
nittonde
i
denna
månad
Я
получил
ответ
девятнадцатого
числа
этого
месяца.
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Я
украсил
ее
покои
цветами
и
зеленью.
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
А
на
стене
висят
такие
красивые
картины
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Я
украсил
ее
покои
цветами
и
зеленью.
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
А
на
стене
висят
такие
красивые
картины
Hennes
namn,
det
är
det
vackraste
som
jag
beskriva
kan
Ее
имя-это
самое
прекрасное,
что
я
могу
описать.
Ty
Linnéa
är
det
skönaste
på
jorden
Ведь
Линней-прекраснейшее
создание
на
Земле.
Det
som
blomsterkonungen
inunder
höga
granar
fann
Что
нашел
король
цветов
под
высокими
деревьями?
Något
skönare
jag
ej
beskriva
kan
Что-то
более
прекрасное,
что
я
не
могу
описать.
Jag
har
seglat
och
berest
så
många
länder
på
vår
jord
Я
плавал
и
объездил
так
много
стран
на
нашей
земле.
Mången
flicka
har
jag
närmare
beskådat
Я
видел
много
девушек
поближе.
Men
när
pengarna
tog
slut
då
fick
jag
ensam
gå
ombord
Но
когда
деньги
закончились,
мне
пришлось
подняться
на
борт
одному.
Ja,
man
får
ångra
mången
gärning
som
blev
gjord
Ты
пожалеешь
о
многом,
что
было
сделано.
Men
den
flickan
som
är
trogen
den
hon
en
gång
lovat
har
Но
девушка,
которая
верна
тому,
кому
когда-то
обещала
...
Har
väl
makt
med
både
vindar
och
med
väder
Имеет
силу
как
с
ветрами,
так
и
с
погодой.
När
man
tager
fram
porträttet
man
i
kistelärkan
har
Когда
ты
достанешь
портрет,
который
у
тебя
в
кистеляркане.
Ja,
då
märker
man
att
ingen
är
så
rar!
Тогда
ты
понимаешь,
что
никто
не
так
хорош.
Och
det
lockar
och
det
viskar
och
det
hugger
och
det
drar
И
оно
манит
и
шепчет
и
колет
и
тянет
När
man
ser
på
bilden
av
sin
svenska
flicka
Когда
ты
смотришь
на
фотографию
его
шведской
Девушки
...
Den
som
ständigt
är
i
land
och
hos
sin
älskling
vara
kan
Тот,
кто
находится
на
земле
и
со
своей
возлюбленной,
способен
...
Vet
ej
hur
det
känns
ombord
för
en
sjöman
Я
не
знаю,
каково
это-быть
на
борту
корабля.
Törna
in
i
våta
kläder
i
en
sur
och
usel
skans
Колючка
в
мокрой
одежде
в
кислом
и
паршивом
бра
Och
så
ut
igen
och
alle
man
till
väders!
А
потом
снова-и
снова
в
воздух!
När
orkanens
alla
djävlar
på
Atlanten
går
till
dans
Когда
все
дьяволы
Атлантики
пойдут
танцевать.
Och
för
jämnan
ska
en
sjöman
va
till
hands
А
для
удобства
моряк
должен
быть
под
рукой.
Men
från
Baltimore
till
Vinga
gick
vår
resa
som
en
dans
Но
от
Балтимора
до
Винги
наше
путешествие
было
похоже
на
танец.
Jag
får
hoppas
att
min
vän
har
varit
trogen
Надеюсь,
мой
друг
был
тебе
верен.
Ty
på
land
gå
värre
hajar
än
man
skåda
får
på
sjön
Потому
что
акулы,
которые
ходят
по
суше,
хуже
овец,
которых
можно
увидеть
в
море.
Och
en
sjöman
kan
bli
lurad
på
sin
lön
И
моряка
можно
обмануть
с
его
жалованьем.
I
min
stuga
uti
Bohuslän
jag
väntar
på
min
vän
В
своем
коттедже
в
Богуслене
я
жду
своего
друга.
Jag
har
lovat
henne
giftermål
och
trohet
Я
обещал
ей
брак
и
верность.
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Я
украсил
ее
покои
цветами
и
зеленью.
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
А
на
стене
висят
такие
красивые
картины
Jag
har
smyckat
hennes
kammare
med
blommor
och
med
grönt
Я
украсил
ее
покои
цветами
и
зеленью.
Och
på
väggen
hänga
tavlorna
så
skönt
А
на
стене
висят
такие
красивые
картины
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evert Axel Taube
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.