Текст и перевод песни The Chipmunks - The Night Before Christmas
'Twas
the
night
before
Christmas,
when
all
through
the
house
Это
было
в
ночь
перед
Рождеством,
когда
весь
дом
Not
a
creature
was
stirring,
not
even
a
mouse;
Ни
одно
существо
не
шевелилось,
даже
мышь.
The
stockings
were
hung
by
the
chimney
with
care,
Чулки
были
аккуратно
развешаны
у
камина
In
hopes
that
St.
Nicholas
soon
would
be
there;
В
надежде,
что
Святой
Николай
скоро
будет
там.
1,
2,
3,
4 go,
Dave,
go
we
want
to
hear
some
more
1,
2,
3,
4 Давай,
Дэйв,
давай,
мы
хотим
услышать
еще
немного.
The
children
were
nestled
all
snug
in
their
beds,
Дети
уютно
устроились
в
своих
кроватках,
While
visions
of
sugar-plums
danced
in
their
heads;
А
в
их
головах
плясали
сахарные
сливы.
And
mamma
in
her
'kerchief,
and
I
in
my
cap,
И
мама
в
платочке,
и
я
в
шапочке,
Had
just
settled
down
for
a
long
winter's
nap,
Только
что
устроились
для
долгого
зимнего
сна.
When
out
on
the
lawn
there
arose
such
a
clatter,
Когда
на
лужайке
раздался
такой
грохот,
I
sprang
from
the
bed
to
see
what
was
the
matter.
Я
вскочил
с
кровати,
чтобы
посмотреть,
в
чем
дело.
Away
to
the
window
I
flew
like
a
flash,
Я
мигом
подлетел
к
окну,
Open
the
shutters
and
threw
up
the
sash.
Распахнул
ставни
и
поднял
створку.
The
moon
outside
was
shining
on
the
snow
Луна
светила
на
снегу.
And
it
looked
real
bright
on
the
ground
below,
И
это
выглядело
очень
ярко
на
земле
внизу.
When,
what
to
my
wondering
eyes
should
appear,
Когда,
что
моим
удивленным
глазам
должно
явиться,
But
a
miniature
sleigh,
and
eight
tiny
reindeer,
Но
маленькие
сани
и
восемь
маленьких
оленей
With
a
little
old
driver,
so
lively
and
quick,
С
маленьким
старым
возницей,
таким
живым
и
быстрым.
I
knew
in
a
minute
it
must
be
St.
Nick.
Через
минуту
я
понял,
что
это,
должно
быть,
святой
Ник.
Faster
than
eagles
the
reindeer
came,
Быстрее
Орлов
прилетели
олени.
And
he
whistled,
and
shouted,
and
called
them
by
name;
И
он
свистел,
и
кричал,
и
звал
их
по
имени.
"Now,
Dasher!
Now,
Dancer!
Now,
Prancer
and
Vixen!
"Сейчас,
Дашер!
сейчас,
танцор!
сейчас,
Скакун
и
Лисица!
On,
Comet!
On
Cupid!
On,
Donder
and
Blitzen!
Вперед,
Комета!
вперед,
Купидон!
вперед,
Дондер
и
Блитцен!
To
the
top
of
the
porch!
to
the
top
of
the
wall!
На
самый
верх
крыльца,
на
самый
верх
стены!
Now
dash
away!
dash
away!
dash
away
all!"
А
теперь
бегите!
бегите!
бегите
все!"
And
then,
in
a
twinkling,
I
heard
on
the
roof
А
потом,
в
мгновение
ока,
я
услышал
на
крыше:
The
prancing
and
pawing
of
each
little
hoof.
Гарцание
и
стук
копыт.
As
I
drew
in
my
hand,
and
was
turning
around,
Когда
я
протянул
руку
и
повернулся,
Down
the
chimney
St.
Nicholas
came
with
a
bound.
По
дымоходу
спустился
Святой
Николай
со
связью.
He
was
dressed
all
in
fur,
from
his
head
to
his
foot,
Он
был
весь
в
мехах,
с
головы
до
пят,
And
his
clothes
were
all
tarnished
with
ashes
and
soot;
И
вся
его
одежда
была
запятнана
пеплом
и
сажей.
A
bundle
of
toys
he
had
flung
on
his
back,
Связка
игрушек,
которую
он
закинул
за
спину.
And
he
looked
like
a
peddler
just
opening
his
pack.
Он
был
похож
на
разносчика,
открывающего
свой
мешок.
His
eyes
--
how
they
twinkled!
his
dimples
how
merry!
Его
глаза-как
они
блестели!
его
ямочки-как
весело!
His
cheeks
were
like
roses,
his
nose
like
a
cherry!
Его
щеки
были
как
розы,
а
нос
как
вишенка!
His
droll
little
mouth
was
drawn
up
like
a
bow,
Его
забавный
ротик
был
сложен
бантиком,
And
the
beard
of
his
chin
was
as
white
as
the
snow;
А
борода
на
подбородке
была
белой,
как
снег.
He
had
a
broad
face
and
a
little
round
belly,
У
него
было
широкое
лицо
и
маленький
круглый
живот,
That
shook,
like
a
bowlful
of
jelly.
Который
трясся,
как
миска
с
желе.
He
was
chubby
and
plump,
a
right
jolly
old
elf,
Он
был
пухлый
и
упитанный,
настоящий
веселый
старый
эльф.
And
I
laughed
when
I
saw
him,
in
spite
of
myself;
И
я
рассмеялась,
увидев
его,
невольно.
A
wink
of
his
eye
and
a
twist
of
his
head,
Он
подмигнул
и
повернул
голову.
Soon
gave
me
to
know
I
had
nothing
to
dread;
Вскоре
он
дал
мне
понять,
что
мне
нечего
бояться.
He
spoke
not
a
word,
but
went
straight
to
his
work,
Он
не
проронил
ни
слова,
но
сразу
же
принялся
за
работу
And
filled
all
the
stockings;
then
turned
with
a
jerk,
И
наполнил
все
чулки;
затем
резко
повернулся.
And
laying
his
finger
aside
of
his
nose,
И,
отведя
палец
от
носа
And
giving
a
nod,
up
the
chimney
he
rose;
И
кивнув,
он
поднялся
по
дымоходу.
He
sprang
to
his
sleigh,
to
his
team
gave
a
whistle,
Он
вскочил
на
сани,
свистнул
упряжке,
And
away
they
all
flew
like
the
down
of
a
thistle.
И
все
они
улетели,
как
пух
чертополоха.
But
I
heard
him
exclaim,
ere
he
drove
out
of
sight,
Но
я
слышал,
как
он
воскликнул,
прежде
чем
скрылся
из
виду:
"Happy
Christmas
to
all,
and
to
all
a
good-night."
"Всем
счастливого
Рождества
и
всем
Спокойной
ночи".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ross Bagdasarian Sr.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.