Текст и перевод песни Tran Thai Hoa - Da Khuc
Đêm
về
trong
bước
phong
sương
lùa
gió
phũ
phàng
At
night,
as
the
chilling
wind
whispers
through
the
darkness,
Ai
cười
kiếp
sống
mong
manh
lệ
thấm
cung
đàn
My
heart
aches
as
I
reflect
on
life's
fragility,
tears
moistening
my
song.
Ai
cất
chén
mong
say
sưa
quên
hận
sầu
I
yearn
to
escape
my
sorrows,
my
cup
filled
with
intoxicating
oblivion.
Mơ
bóng
dáng
xưa
trong
tiếng
tơ
ngập
ngừng
ai
oán
In
the
gentle
strumming
of
strings,
I
dream
of
your
ethereal
presence,
my
lamentations
echoing
through
the
night.
Đêm
về
trên
bến
cô
liêu
mờ
xóa
chiều
tà
As
night
falls
upon
the
desolate
wharf,
twilight's
embrace
paints
a
somber
scene,
Lan
thầm
xơ
xác
run
nghe
sương
chìm
băng
giá
Wilted
orchids
shiver
in
the
frigid
air,
their
petals
trembling
like
frozen
tears.
Hồn
ai
về
rền
tiếng
than
như
chập
chờn
Whose
plaintive
cries
haunt
the
air,
a
mournful
chorus
that
echoes
from
afar?
Hòa
tan
cùng
nhịp
sóng
nước
reo
mịt
mùng
vẳng
xa
They
blend
with
the
rhythmic
crash
of
waves,
a
distant,
haunting
symphony.
Còn
tiếc
như
hoa
lòng
tưới
sắc
dương
I
still
cherish
the
vibrant
flower
of
our
love,
Ngời
ánh
mắt
in
hình
xuân
trắng
trong
Its
petals
once
blooming
with
youthful
innocence.
Mái
tóc
xanh
ngát
hương
đời
Your
verdant
hair
exuded
life's
sweet
fragrance,
Gió
dịu
hiền
nhẹ
rung
lên
ngàn
lời
thơ
Soft
whispers
of
love
carried
by
gentle
breezes.
Niềm
trinh
ngất
ngây
trong
bao
đợi
chờ
My
heart
fluttered
with
anticipation,
a
symphony
of
yearning.
Nhưng
ngày
xanh
thắm
mau
phai
tàn
áng
mây
vàng
But
time's
relentless
march
has
withered
our
blooming
days,
Cây
buồn
xao
xuyến
thương
hoa
rã
rời
theo
gió
Leaving
only
a
desolate
wasteland
where
our
love
once
flourished.
Màu
đêm
lạnh
lùng
lấp
cánh
nhung
mịn
màng
Night's
cold
embrace
cloaks
our
shattered
dreams,
Giọt
sương
sầu
nặng
lá
thầm
buông
And
heavy
dewdrops
of
sorrow
weigh
down
upon
my
weary
soul.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Quynguyen Van
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.