Текст и перевод песни Yusuf Hayaloğlu - Hangi Ayrılık
Hangi
sevgili
var
ki,
ah
senin
kadar
duyarsız
ve
kalpsiz?
Какой
любовник,
о,
такой
бесчувственный
и
бессердечный,
как
ты?
Ve
hangi
sevgili
var
ki,
benim
kadar
çaresiz?
И
кто
из
любовников
так
же
беспомощен,
как
я?
Hangi
ayrılık
var
ki,
böyle
kanasın
ve
böyle
acısın?
Что
за
разлука,
когда
ты
так
истекаешь
кровью
и
так
страдаешь?
Ve
hangi
taş
yürek
var
ki,
benim
kadar
ağlasın?
И
какое
каменное
сердце
может
плакать
так
же
сильно,
как
я?
Hangi
gün
karar
verdin,
küt
diye
çekip
gitmeye?
В
какой
день
ты
решил
просто
уйти?
Hangi
lafım
dokundu
sana,
böyle
inceden
inceye?
Что
я
тебе
сказал,
так
тонко?
Hangi
otobüs
söyle,
hangi
uçak,
hangi
tren?
Скажи
мне,
какой
автобус,
какой
самолет,
какой
поезд?
Seni
benden
götüren,
beni
bir
kuş
gibi
öttüren.
Тот,
кто
забрал
тебя
у
меня,
тот,
кто
заставил
меня
петь,
как
птица.
Hangi
kırılası
eller
dolanır
şimdi,
kırılası
beline?
Какие
сломанные
руки
теперь
обвиваются
вокруг
твоей
сломанной
талии?
Hangi
rüzgar
şarkı
söyler,
o
ay
tanrıçası
teninde?
Какой
ветер
поет,
эта
богиня
луны
на
твоей
коже?
Hangi
çirkin
gerçek
uğruna,
tükettin
güzel
ütopyamızı?
Ради
какой
уродливой
истины
ты
поглотил
нашу
прекрасную
утопию?
Hangi
boşboğazlara
deşifre
ettin,
en
mahrem
sırlarımızı?
Какие
болтовни
ты
расшифровал,
наши
самые
сокровенные
секреты?
Hangi
cama
kafa
atsam?
В
какое
окно
мне
ударить
головой?
Hangi
kapıyı
omuzlayıp
kırsam?
Какую
дверь
я
должен
взломать
плечом?
Hangi
meyhanede
dellenip,
hangi
masaları
dağıtsam?
В
какой
таверне
мне
проколоться
и
какие
столы
раздать?
Bende
bu
sersem
başımı,
karakolun
duvarına
vursam.
Если
бы
я
тоже
ударился
этой
тупой
головой
о
стену
полицейского
участка.
Kendimi
caddeye
atıp,
arabaların
altına
savursam.
Если
я
выброшусь
на
улицу
и
брошусь
под
машины.
Hangi
tercih
beni
en
hızlı
şekilde
öldürür?
Какой
выбор
убьет
меня
быстрее
всего?
Hangi
şekil
öldürmez
de,
ömür
boyu
süründürür?
Какая
форма
не
убивает,
а
заставляет
ползать
всю
жизнь?
Kayıp
ilanı
mı
versem,
şehir
şehir
dolanmak
yerine?
Должен
ли
я
объявить
его
пропавшим
без
вести,
вместо
того,
чтобы
бродить
из
города
в
город?
Ödül
mü
koysam,
ölü
veya
diri
seni
bulup
getirene?
Должен
ли
я
назначать
награду
тому,
кто
найдет
тебя
живым
или
мертвым?
Hangi
ayrılık
var
ki,
böyle
diş
ağrısı
gibi
durmadan
zonklasın?
Какое
разделение,
если
оно
постоянно
пульсирует,
как
зубная
боль?
Hangi
cam
kesiği
var
ki,
böyle
musluk
gibi
içime
damlasın?
Какой
у
него
порез
на
стекле,
чтобы
он
капал
в
меня,
как
из
крана?
Hiç
sanmam!
...
Я
так
не
думаю!
...
Hasta
kalbim
bunu
bir
süre
daha
kaldıramaz!
.
Мое
больное
сердце
не
выдержит
этого
еще
какое-то
время!
.
Feriştah
olsa,
böyle
eli
kolu
bağlı
bekleyip
duramaz.
Если
бы
это
был
Феришта,
он
не
мог
бы
так
долго
ждать.
Hangi
mübarek
dua,
Какая
благословенная
молитва,
Hangi
evliya
tesir
eder,
seni
döndürmeye?
Какой
брак
повлияет
на
твое
возвращение?
Hangi
aptal
mazeret
ikna
eder,
ateşimi
söndürmeye?
Какое
глупое
оправдание
убедит
меня
потушить
мой
огонь?
Olur
mu
be!
. olur
mu?
Да
ладно,
черт
возьми!
. хорошо?
Bu
da
benim
gibi
adama
yapılır
mı?
Это
можно
сделать
с
таким
парнем,
как
я?
Aşk
dediğin
mendil
mi?
Платок,
который
ты
называешь
любовью?
Buruşturup
bir
kenara
atılır
mı?
Его
сминают
и
отбрасывают
в
сторону?
Vefa
bu
kadar
basit
mi?
Alınır
mı?
Satılır
mı?
Верность
так
проста?
Возьмут?
Будет
ли
он
продан?
Hangi
hırsız
çaldı,
seni
yırtık
cebimden?
Какой
вор
украл
тебя
из
моего
разорванного
кармана?
Hangi
pense
kopardı
bizi
birbirimizden?
Какие
плоскогубцы
оторвали
нас
друг
от
друга?
Hangi
uğursuz
hamal
taşıdı
valizini?
Какой
зловещий
носильщик
нес
твой
чемодан?
Hangi
çöpçü
süpürdü
yerden
bütün
izini?
Какой
мусорщик
выметал
все
следы
с
земли?
Hangi
yaldızlı
otel
çarşaf
serip
barındırdı?
В
каком
позолоченном
отеле
постелили
и
разместили
постельное
белье?
Hangi
süslü
manzara
seni
kolayca
kandırdı?
Какой
причудливый
пейзаж
тебя
легко
обманул?
Hangi
şarlatan
imaj
böyle
çabuk
ilgini
çekti?
Какой
шарлатанский
образ
тебя
так
быстро
заинтриговал?
Hangi
pembe
vaadler
o
saf
kalbini
cezbetti?
Какие
розовые
обещания
привлекли
твое
чистое
сердце?
Dağ
gibi
adamı
eze
eze!
...
Раздави
человека,
как
гору!
...
Hangi
anası
tipli
parlak
çömeze,
Какой
блестящий
маменькин
сынок,
Hangi
alemlerde
kahkahanı
ettin
meze?
В
каких
сферах
ты
смеялся,
закуска?
Hangi
yamyamlara
yedirdin
o
masum
rüyamızı?
Каким
людоедам
ты
скормил
наш
невинный
сон?
Hangi
mahluklar
çiğnedi
el
değmemiş
sevdamızı?
Какие
существа
растоптали
нашу
нетронутую
любовь?
Hangi
bıçak
keser
şimdi
benim
biriken
hıncımı?
Какой
нож
разрежет
мой
накопившийся
гнев
сейчас?
Hangi
mermi
dağıtır
insanlara
olan
inancımı?
Какие
пули
разрушают
мою
веру
в
людей?
Hangi
bekçi,
hangi
polis
artık
zapteder
beni?
Какой
охранник,
какой
коп
меня
теперь
удержит?
Ve!
. Hangi
su
bağışlatır?
И!
. Какая
вода
жертвует?
Hangi
musalla
temizler
seni?
С
каким
заражением
он
тебя
очистит?
Bu
nasıl
ayrılık
Как
это
расставание
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.