Текст и перевод песни Żywiołak - Świdryga i Midryga
To
nie
konie
tak
cwałują,
uszami
nie
strzygą
Это
не
лошади
так
хлюпают,
ушами
не
стригут
Jeno
tańczą
dwa
opoje
- Świdryga
z
Midrygą
Два
опоя
- Свидрига
с
Мидригой
I
nie
stęka
tak
stodoła
cepów
bijakami
И
не
стонет
так
амбар
Цепов
Jak
ta
łąka
źgana
nogą
jako
kułakami
Как
этот
луг
уперся
ногой
в
кулаки
Doskoczyła
ich
na
słońcu
Południca
blada
Их
догнал
на
солнце
бледный
южанин.
I
Świdrydze,
i
Midrydze,
i
tańcowi
rada
И
Свидриге,
и
Мидридзе,
и
танцу
совету
Zaglądała
im
do
oczu
chciwie
jak
do
żłobu
Она
жадно
заглядывала
им
в
глаза,
как
в
ясли.
"Który
w
tańcu
mnie
wyhula,
bom
jedna
dla
obu?"
"Кто
в
танце
меня
вышибает,
Бом
один
для
обоих?"
Porwali
ją
za
dłoń
jedna,
porwali
za
drugą
Схватили
за
руку
одну,
схватили
за
другую
"Musisz
obu
nam
wystarczyć,
skąpico
- dziewczuro!"
"Надо
нам
обоим,
- скупердяйка,
- девка!"
Rozdwoili
ją
po
równo,
rozczepili
żwawo
Они
разделили
ее
поровну,
развязали
живо
Na
dwie
dziewki,
na
siostrzane
- na
lewą
i
prawą
На
две
девки,
на
сестренку-на
левую
и
правую
Więc
Świdryga
pląsał
z
prawą,
a
Midryga
z
lewą
Так
Свидрига
с
правым,
а
Мидрига
с
левым
Ten
obcasem
kurz
zamiatał,
a
tamten
cholewą
Тот
каблуком
пыль
подметал,
а
тот
голенищем
Tańcowali
z
nią
do
zdechu
i
aż
do
upaści
Они
танцевали
с
ней
до
смерти
и
до
упаду
Aż
umarła
jednocześnie
we
dwojej
postaci
Пока
она
не
умерла
одновременно
в
двух
формах
W
dwóch
ją
trumnach
pochowali,
ale
w
jednym
grobie
В
двух
гробах
похоронили
ее,
но
в
одной
могиле
Ale
huczy
ziemne
echo,
tańczą
trumny
obie
Но
грохочет
земляное
Эхо-танцуют
гробы
обе
Aż
się
kręci
z
nimi
razem
śmierć
w
skocznych
lamentach
Пока
смерть
не
закружилась
вместе
с
ними
в
дрожащих
рыданиях
Aż
się
wnętrznościami
trzęsie
przerażony
cmentarz
До
кишок
трясется
ужасное
кладбище
Pomąciła
im
się
w
głowach
wiedza
ta
pomglona
В
их
головах
промелькнуло
это
знание.
Gdzie
jest
prawa
strona
świata,
a
gdzie
lewa
strona?
Где
правая
сторона
мира,
а
где
левая
сторона?
W
jakiej
trumnie
lewa
dziewka,
w
jakiej
prawa
leży?
В
каком
гробу
левая
девка,
в
каком
правом
лежит?
I
która
z
nich
i
do
kogo
po
śmierci
należy?
И
кто
из
них
и
кому
после
смерти
принадлежит?
Obłąkani
nad
przepaścią
poklękali
wzajem
Безумцы
над
пропастью
поклонились
друг
другу
I
na
klęczkach
zatańczyli
nad
przepaści
skrajem
И
на
коленях
плясали
над
пропастью
кромки
Porażeni
mrokiem
trumien,
jak
dwa
błędne
wióry
Пораженные
мраком
гробов,
как
две
порочные
стружки
W
otchłań
śmierci
powpadali
nogami
do
góry!
В
бездну
смерти
они
упали
ногами
вверх!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Boleslaw Lesmian
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.