Текст и перевод песни Александр Градский - Люби лишь то, что редкостно и мнимо…
Люби лишь то, что редкостно и мнимо…
Love only that which is rare and imagined...
Люби
лишь
то,
что
редкостно
и
мнимо,
Love
only
that
which
is
rare
and
imagined,
Что
крадется
окраинами
сна,
That
steals
the
fringes
of
sleep,
Что
злит
глупцов,
что
смердами
казнимо,
That
angers
fools,
that
is
condemned
by
villains,
Как
родине,
будь
вымыслу
верна.
As
to
your
homeland,
be
true
to
your
imagination.
Как
звать
тебя?
Ты
полу-Мнемозина,
What
shall
I
call
you?
You
are
half-Mnemosyne,
Полумерцанье
в
имени
твоем,
Half-glimmer
in
your
name,
И
странно
мне
по
сумраку
Берлина
And
strangely
to
me
through
the
twilight
of
Berlin
С
полувиденьем
странствовать
вдвоем.
With
semi-vision
strange
to
peregrine.
Наш
час
настал.
Собаки
и
калеки
Our
hour
has
come.
Dogs
and
cripples
Одни
не
спят.
Ночь
летняя
легка.
Alone
do
not
sleep.
The
summer
night
is
light.
Автомобиль
проехавший
навеки
An
automobile
that
has
passed
forever
Последнего
увез
ростовщика.
Has
taken
away
the
last
usurer.
Близ
фонаря,
с
оттенком
маскарада,
Near
the
lantern,
with
a
shade
of
masquerade,
Лист
жилками
зелеными
сквозит.
The
leaf
with
green
veins
peeps
through.
У
тех
ворот
- кривая
тень
Багдада,
At
those
gates
- the
crooked
shadow
of
Baghdad,
А
та
звезда
над
Пулковым
висит.
And
that
star
hangs
over
Pulkovo.
За
пустырем,
как
персик,
небо
тает:
Beyond
the
wasteland,
like
a
peach,
the
sky
melts:
Вода
в
огнях,
Венеция
сквозит,
-
Water
in
lights,
Venice
peeps
through,
-
А
улица
кончается
в
Китае,
And
the
street
ends
in
China,
А
та
звезда
над
Волгою
висит.
And
that
star
hangs
over
the
Volga.
Но
вот
скамья
под
липой
освещенной...
But
now
a
bench
under
a
lighted
linden...
Ты
оживаешь
в
судорогах
слез:
You
revive
in
the
throes
of
tears:
Я
вижу
взор,
сей
жизнью
изумленный,
I
see
the
gaze,
this
life
astonished,
И
бледное
сияние
волос.
And
the
pale
radiance
of
hair.
Есть
у
меня
сравненье
на
примете
I
have
a
comparison
ready
Для
губ
твоих,
когда
целуешь
ты:
For
your
lips,
when
you
kiss
me:
Нагорный
снег,
мерцающий
в
Тибете,
The
mountain
snow,
shimmering
in
Tibet,
Горячий
ключ
и
в
инее
цветы.
A
hot
spring
and
flowers
in
frost.
Ночные
наши
бедные
владенья,
Our
nocturnal
poor
possessions,
Забор,
фонарь,
асфальтовую
гладь
The
fence,
the
lantern,
the
asphalt
surface
Поставим
на
туза
воображенья,
We
will
put
on
the
ace
of
imagination,
Чтоб
целый
мир
у
ночи
отыграть.
To
win
the
whole
world
from
the
night.
Не
облака,
а
горные
отроги,
Not
clouds,
but
mountainous
spurs,
Костер
в
лесу,
не
лампа
у
окна.
A
campfire
in
the
forest,
not
a
lamp
near
the
window.
О,
поклянись,
что
до
конца
дороги
Oh,
swear
that
to
the
end
of
the
road
Ты
будешь
только
вымыслу
верна.
You
will
be
true
to
your
imagination.
О,
поклянись,
что
веришь
в
небылицу,
Oh,
swear
that
you
believe
in
fable,
Что
будешь
только
вымыслу
верна,
That
you
will
be
true
only
to
imagination,
Что
не
запрешь
души
своей
в
темницу,
That
you
will
not
lock
your
soul
in
prison,
Не
скажешь,
руку
протянув:
стена...
You
will
not
say,
stretching
out
your
hand:
a
wall...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aleksandr Gradskiy
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.