Текст и перевод песни كاظم الساهر - Al Rasm Be El Kalimat
Al Rasm Be El Kalimat
Drawing with Words
لا
تطلبي
مني
حساب
حياتي
Do
not
ask
me
to
relate
my
life
story,
ان
الحديث
يطول
يا
مولاتي!
For
the
conversation
would
grow
long,
my
lady!
كل
العصور
انا
بها
...
فكأنما
All
through
all
ages
I
have
lived;
just
as
if
عمري
ملايين
من
السنوات
...
My
life
were
millions
of
years
long...
تعبت
من
السفر
الطويل
حقائبي
I
am
weary
of
the
long
journey;
my
saddle
bags
وتعبت
من
خيلي
ومن
غزواتي
...
Are
weary
of
my
steed,
and
of
my
conquests...
لم
يبق
نهد
...
اسود
او
ابيض
There
remains
no
breast—black
or
white-
الا
زرعت
بارضه
راياتي
...
Whereon
I
have
not
planted
my
standards...
لم
تبق
زاوية
بجسم
جميله
There
remains
no
corner
of
her
lovely
body
الا
ومرت
فوقها
عرباتي...
Over
which
my
chariots
have
not
passed...
فصلت
من
جلد
النساء
عباءة
From
the
hides
of
women
I
have
tailored
a
cloak
وبنيت
اهراما
من
الحلمات
...
And
have
built
pyramids
of
nipples...
وكتبت
شعرا
. لا
يشايه
سحره
And
I
have
written
a
poem
whose
enchantment
is
equaled
الا
كلام
الله
في
التوراة...
Only
by
the
word
of
God
in
the
Torah...
...واليوم
اجلس
فوق
سطح
سفينتي
...Today
I
sit
on
the
deck
of
my
ship
كاللص
. ابحث
عن
طريق
نجاه
Like
a
thief;
searching
for
a
means
of
escape
وادير
مفتاح
الحريم
...
فلا
ارى
And
I
turn
the
key
of
the
harem—but
see
في
الظل
غير
جماجم
الاموات
In
the
shadows
naught
but
the
skulls
of
the
dead.
اين
السبايا
؟. اين
ما
ملكت
يدي؟
Where
are
the
concubines?
Where
are
those
I
possessed?
اين
البخور
يضوع
من
حجراتي؟
Where
is
the
incense
that
used
to
billow
from
my
chambers?
اليوم
تنتقم
النهود
لنفسها
.
Today
the
breasts
themselves
will
take
their
revenge,
وترد
لي
الطعنات
بالطعنات
.
And
repay
me
thrust
for
thrust.
ماساة
هارون
الرشيد
مريرة
The
tragedy
of
Harun
al-Rashid
is
bitter
لو
تدركين
مرارة
الماساة
If
you
could
understand
the
bitterness
of
that
tragedy
اني
كمصباح
الطريق
. صديقي
I
am
like
the
lamp-post
on
the
road,
my
friend,
ابكي
. ولا
احد
يرى
دمعاتي
.
I
weep,
but
no
one
sees
my
tears.
الجنس
كان
مسكنا
جربته
I
tried
sex
as
a
remedy,
لم
ينه
احزاني
ولاازماتي
But
it
did
not
end
my
sorrows
or
my
crises
والحب
. اصبح
كله
متشابها
And
love
has
become
all
the
same,
كتشابه
الاوراق
في
الغابات
.
Like
the
sameness
of
leaves
in
a
forest.
انا
عاجز
عن
عشق
ايه
نملة
I
am
incapable
of
loving
an
ant,
او
غيمة
. عن
عشق
اي
حصاة
Or
a
cloud,
or
a
pebble
مارست
الف
عباده
وعباده
I
practiced
a
thousand
religions
and
worships,
فوجدت
افضلها
عبادة
ذاتي
But
I
found
the
worship
of
myself
to
be
the
best
of
them.
فمك
المطيب
. لا
يحل
قضيتي
For
your
sweet
mouth
does
not
resolve
my
case,
فقضيتي
في
دفتري
وداواتي
.
For
my
case
resides
in
my
notebook
and
my
pen.
كل
الدروب
امامنا
مسدودة
All
the
roads
ahead
of
us
are
closed,
وخلاصنا
. في
الرسم
بالكلمات
And
our
escape
lies
in
the
drawing
with
words.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.