Lyrhub
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
N
O
P
Q
R
S
T
U
V
W
X
Y
Z
#
Искать
Зарегистрироваться
Войти
Главная
周華健
擺渡人的歌 (Live)
Перевод на английский
周華健
-
擺渡人的歌 (Live)
Текст и перевод песни 周華健 - 擺渡人的歌 (Live)
Скопировать текст
Скопировать перевод
擺渡人的歌 (Live)
The Ferryman's Song (Live)
擺渡人的歌
The
Ferryman's
Song
黎明冉冉甦醒晨霧中
他慢慢走來
In
the
morning
mist,
the
dawn
faintly
wakes
him
就在流水當中搖槳把又一天劃開
In
the
flowing
water,
he
slowly
rows,
starting
another
day
一種冷冷的聲音
在他的船頭響了起來
似乎水的嗚咽
A
cold
voice
echoes
from
the
bow
of
his
boat,
like
the
water's
lament
晚霞漸漸昏暗暮色裡
他將要離開
As
twilight
dims,
the
hues
of
sunset
fade
他將渡船靠岸收拾起
往來的寂寞
He
docks
his
boat
and
gathers
up
his
solitude
一種冷冷的聲音
在他的腦海響了起來
像水的嗚咽
A
cold
voice
echoes
in
his
mind,
like
the
water's
lament
有人因為流浪到渡口
有人思念靠不到岸
Some
wander
to
the
ferry
out
of
desperation,
others
long
to
reach
a
distant
shore
有人不能忘情於繁華中
有人日復一日趕著同樣的夢
Some
are
lost
in
the
allure
of
city
life,
while
others
chase
the
same
dreams
day
after
day
於是擺渡人的歌
遺忘在渡口的流轉之間
Thus,
the
ferryman's
song
is
forgotten
amidst
the
comings
and
goings
of
the
ferry
而那些人們都醉了
沒有人還能單獨醒著
嗚-哦~
哈哈
And
those
who
pass
through
are
intoxicated,
unable
to
find
solace
in
solitude,
oh-oh~
ha-ha
黎明冉冉甦醒晨霧中
他慢慢走來
In
the
morning
mist,
the
dawn
faintly
wakes
him
晚霞漸漸昏暗暮色裡
他將要離開
As
twilight
dims,
the
hues
of
sunset
fade
Оцените перевод
Ooops
×
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Зарегистрироваться
Войти
Альбом
The Next Big Thing: Wakin Chau Xia Ke Xing (2017 Version)
дата релиза
18-04-2018
1
刀劍如夢 (Live)
2
寡婦村傳奇 (Live)
3
俠客行 (Live)
4
笑英雄 (Live)
5
擺渡人的歌 (Live)
6
鬼迷心竅 (Live)
7
客夢 (Live)
8
凡人歌 (Live)
9
難唸的經 (Live)
10
花旦 (Live)
11
風笑痴 (Live)
12
三生三世 (Live)
13
紋身 (Live)
14
紅顏舊 (Live)
15
手掌心 (Live)
16
組曲: 楚留香 / 男兒當自強 / 滄海一聲笑 (Live)
Еще альбомы
The Younger Me
2019
周華健/張大春 原創音樂劇 賽貂蟬
2019
My Farewell Lady
2019
My Farewell Lady
2019
橙紅年代 (電視劇《橙紅年代》同名歌曲)
2018
流浪的終點
2018
流浪的終點
2018
江湖晚
2017
已讀不回
2015
все альбомы
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.