1983 год, декабрь, ясный переулок, седьмая глава ночи.
打字機繼續推向 接近事實的那下一行
Пальцы стучат по клавишам, приближая к развязке строку.
石楠煙斗的霧 飄向枯萎的樹
Дым из трубки с вереском плывет к засохшему древу,
沉默的對我 哭訴
безмолвно нашептывая мне свою скорбь.
貝克街旁的圓形廣場 盔甲騎士臂上
На Бейкер-стрит, на площади круглой, на доспехах рыцаря,
鳶尾花的徽章 微亮
эмблема с лилиями едва светится в ночи.
無人馬車聲響 深夜的拜訪
Скрип колес экипажа, незваный гость в полночь,
邪惡在維多利亞的月光下 血色的開場
зло под луной Викторианской открывает кровавый занавес.
消失的手槍 焦黑的手杖 融化的蠟像
Пропавший пистолет, трость обугленная, фигуры восковые оплыли.
誰不在場 珠寶箱上 符號的假象
Кто не на месте? На шкатулке с драгоценностями символов обман.
矛盾通往他堆砌的死巷 證據被完美埋葬
Противоречия ведут в тупик, им же самим и построенный, улики погребены без следа.
那嘲弄蘇格蘭警場 的嘴角上揚
Усмешка на губах, насмешка над Скотланд-Ярдом.
如果邪惡 是華麗殘酷的樂章 (那麼正義是深沉無奈的惆悵)
Если зло
– это роскошная, жестокая пьеса (тогда как правосудие
— глубокая, но беспомощная тоска),
它的終場 我會親手寫上 (那我就點亮在灰燼中的微光)
то финал ее я напишу сам (тогда я зажгу слабый свет в этой пепельной мгле).
晨曦的光 風乾最後一行憂傷 (那麼雨滴 會洗淨黑暗的高牆)
Лучи рассвета высушат последнюю строчку печали (и капли дождя смоют черноту со стен),
黑色的墨 染上安詳(散場燈關上 紅色的布幕下降)
черные чернила окрасят покой (гаснет свет рампы, опускается алый занавес).
事實只能穿向 沒有腳印的土壤
Правда может ступать лишь по земле, не оставляя следов.
突兀的細微花香 刻意顯眼的服裝
Резкий, едва уловимый аромат, нарочито броская одежда.
每個人為不同的理由戴著面具說謊
Каждый прячет лицо под маской, лжет, преследуя свой мотив.
動機也只有一種名字 那叫做慾望
У мотива имя одно
– желание.
Far-farther-farther-far-far
Дальше, дальше, дальше, все дальше.
Ther-ther-far-farther-far-far
Там, там, вдали, еще дальше, дальше.
越過人性的沼澤 誰真的可以不被弄髒
Кто сможет пройти через трясину людских пороков, не запятнав души?
我們可以 遺忘 原諒 但必須知道真相
Мы можем забыть, простить, но должны знать правду.
被移動過的鐵床 那最後一塊圖終於拼上
Сдвинутая железная кровать, и вот последний фрагмент головоломки встал на свое место.
我聽見腳步聲 預料的軟皮鞋跟
Слышу шаги, как и предполагал, мягкие кожаные подошвы.
他推開門晚風晃了煤油燈 一陣
Он распахивает дверь, порыв ветра колышет пламя керосиновой лампы.
打字機停在兇手的名稱 我轉身
Пальцы замирают на имени убийцы, я поворачиваюсь.
西敏寺的夜空 開始沸騰
Ночное небо над Вестминстером закипает.
在胸口綻放 艷麗的死亡
На груди расцветает прекрасная смерть.
我品嚐這最後一口 甜美的真相
Я смакую последний глоток сладкой правды.
微笑回想正義只是 安靜的伸張
Улыбаюсь, вспоминая, что правосудие свершилось без лишнего шума.
提琴在泰晤士
Скрипки на Темзе...
如果邪惡 是華麗殘酷的樂章 (腳步聲預料的軟皮鞋跟 他推開門晚風晃了煤油燈一陣)
Если зло
– это роскошная, жестокая пьеса (шаги, как и предполагал, мягкие кожаные подошвы, он распахивает дверь, порыв ветра колышет пламя керосиновой лампы),
它的終場 我會親手寫上 (打字機停在兇手的名稱我轉身 西敏寺的夜空 開始沸騰)
то финал ее я напишу сам (пальцы замирают на имени убийцы, я поворачиваюсь. Ночное небо над Вестминстером закипает).
黑色的墨 染上安詳
Черные чернила окрасят покой.
如果邪惡 是華麗殘酷的樂章
Если зло
– это роскошная, жестокая пьеса,
它的終場 我會 親手寫上
то финал ее я напишу сам.
晨曦的光 風乾最後一行憂傷
Лучи рассвета высушат последнюю строчку печали,
黑色的墨 染上安詳
черные чернила окрасят покой.
Bewerten Sie die Übersetzung
Ooops
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.