人辦 - 劉德華Übersetzung ins Englische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
佢為人無聊返工等放工
He's
a
bore,
works
just
to
clock
out,
babe,
時時蛇王鬱啲詐胃痛
Always
faking
a
stomach
ache,
the
sly
dog.
隨時頭暈傷風腳話凍
Any
time,
dizzy,
cold,
or
a
sniffle
he's
got,
放假俾佢即刻通街貢
But
give
him
a
holiday,
he's
out
like
a
shot.
求人同情花款幾百種
A
thousand
ways
to
get
your
sympathy,
sweet
thing,
時時同人
wear
水當贈送
Always
borrowing,
acting
like
he's
giving.
每次到佢出錢肉痛
Every
time
he
has
to
pay,
it's
agonizing,
送野俾個
girl
friend
出手重
But
for
his
girlfriend,
the
money's
surprising.
佢成條搞風搞雨掘尾龍
He's
a
troublemaker,
a
real
tail-chasing
hound,
darling,
隨時等炒攞慣大信封
Always
ready
to
be
fired,
severance
bound.
頻頻有意製造人內鬨
Constantly
stirring
up
trouble
all
around,
佢望人罷曬工
He's
hoping
everyone
gets
laid
off,
I've
found.
同人蹧把聲響過喇叭筒
His
loud
mouth,
honey,
it's
louder
than
a
horn,
一打交「啜」聲屈尾十一嗌松
In
a
fight,
he
cries
foul,
plays
the
victim,
forlorn.
走精便卸曬膊累埋大眾
Messes
up
and
blames
everyone,
morning
to
morn,
專門搞搞貢
Just
a
master
of
messing
around,
that's
his
form.
佢時時同人打牌專博懵
He
plays
cards
to
cheat,
that's
his
game,
dear,
明明人求「卡窿」佢話碰
Claims
a
"pong"
when
you
need
a
"kong",
it's
clear.
詐詐諦諦偷睇四面哄
Sneaking
peeks,
trying
to
cheat,
full
of
fear,
佢最鐘意周身鬱郁貢
He
just
loves
to
fidget
and
squirm,
my
dear.
平時逢人請飲梗肚空
Always
asking
for
drinks,
but
his
belly's
empty,
you
see,
同台人人乾杯佢食餸
Everyone
cheers,
he
just
eats
the
snacks,
glee.
次次同人猜枚冇話中
Never
wins
a
coin
toss,
not
he,
到尾梗要打包幾斤重
Always
takes
home
doggy
bags,
heavy.
佢成條搞風搞雨掘尾龍
He's
a
troublemaker,
a
real
tail-chasing
hound,
sweetheart,
隨時等炒攞慣大信封
Always
ready
to
be
fired,
severance
bound.
頻頻有意製造人內鬨
Constantly
stirring
up
trouble
all
around,
佢望人罷曬工
He's
hoping
everyone
gets
laid
off,
I've
found.
同人蹧把聲響過喇叭筒
His
loud
mouth,
sugar,
it's
louder
than
a
horn,
一打交「啜」聲屈尾十一嗌松
In
a
fight,
he
cries
foul,
plays
the
victim,
forlorn.
走精便卸曬膊累埋大眾
Messes
up
and
blames
everyone,
morning
to
morn,
專門搞搞貢
Just
a
master
of
messing
around,
that's
his
form.
佢成條搞風搞雨掘尾龍
He's
a
troublemaker,
a
real
tail-chasing
hound,
precious,
隨時等炒攞慣大信封
Always
ready
to
be
fired,
severance
bound.
頻頻有意製造人內鬨
Constantly
stirring
up
trouble
all
around,
佢望人罷曬工
He's
hoping
everyone
gets
laid
off,
I've
found.
同人蹧把聲響過喇叭筒
His
loud
mouth,
darling,
it's
louder
than
a
horn,
一打交「啜」聲屈尾十一嗌松
In
a
fight,
he
cries
foul,
plays
the
victim,
forlorn.
走精便卸曬膊累埋大眾
Messes
up
and
blames
everyone,
morning
to
morn,
專門搞搞貢
Just
a
master
of
messing
around,
that's
his
form.
佢為人無聊返工等放工
He's
a
bore,
works
just
to
clock
out,
my
love,
時時蛇王鬱啲詐胃痛
Always
faking
a
stomach
ache,
the
sly
dove.
隨時頭暈傷風腳話凍
Any
time,
dizzy,
cold,
or
a
sniffle
he's
got,
放假俾佢即刻通街貢
But
give
him
a
holiday,
he's
out
like
a
shot.
求人同情花款幾百種
A
thousand
ways
to
get
your
sympathy,
beautiful,
時時同人
wear
水當贈送
Always
borrowing,
acting
like
he's
giving,
it's
usual.
每次到佢出錢肉痛
Every
time
he
has
to
pay,
it's
agonizing,
送野俾個
girl
friend
出手重
But
for
his
girlfriend,
the
money's
surprising.
每次到佢出錢肉痛
Every
time
he
has
to
pay,
it's
agonizing,
送野俾個
girl
friend
出手重
But
for
his
girlfriend,
the
money's
surprising.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Sing Chow Lai, Samuel Hui
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.