Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
小夜すみれ~ある夜の森の小さなお話
Ko-Yoi Sumire ~ A Small Tale of a Night in the Forest
泉のほとり小さな茂みに
In
a
small
thicket
by
the
fountain
すやすや眠れる乙女がひとり
A
maiden
slumbers
peacefully
木の葉揺らして子リスが駆け寄り
Leaves
rustle
as
a
baby
squirrel
scurries
over
岸辺でカエルが飛沫を散らす
Frogs
splash
by
the
bank
ほら森の動物(みんな)が
Look,
all
the
creatures
of
the
forest
愛らしいお嬢さんの寝顔を見に
To
see
the
sleeping
visage
of
the
lovely
young
lady
ああだめよ静かに
Oh
shhh,
be
quiet
小夜啼鳥(ナイチンゲール)が
The
nightingale
さあわたしが歌いましょう
Now
let
me
sing
うっとりと誰もみな思ってる
Everyone
is
in
a
trance
漆黒に伏せたまつげの
Beneath
those
dark,
downcast
eyelashes
その下で夢を見る二つの瞳
Dream-filled
eyes
gaze
up
from
below
どんなにか綺麗だろうと
How
beautiful
they
must
be
きっと湖のヒスイいろ
Like
the
emerald
hue
of
the
lake
いいえ煙るようなスミレいろ
No,
like
the
smoky
violet
まだかしら目が覚める時はいつ
I
wonder
when
she
will
awaken
ああ早く朝よ急いで
Oh,
hurry,
morning,
come
quickly
月の光は巻き毛をくすぐり
Moonlight
tickles
her
ringlets
そよ風はそっと頬を撫でてく
A
gentle
breeze
caresses
her
cheeks
そっと呼ぼうかビオレッタビオレッタ
Let
us
call
her
Violetta,
Violetta
ほんとの名前は知らないけれど
Though
we
do
not
know
her
true
name
あら森のみんなも
Look,
everyone
in
the
forest
小夜すみれ香る夜に溶けてゆくよ
Melting
into
the
fragrant
night
of
the
night
violet
寝息たてる
Breathing
in
unison
お人形のお嬢さんと円になって!
The
lady
doll
and
us
in
a
circle!
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.