Abd Al Malik, Matteo Falkone & Wallen - Tout de noir vêtu - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Tout de noir vêtu - Wallen , Abd Al Malik Übersetzung ins Deutsche




Tout de noir vêtu
Ganz in Schwarz gekleidet
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu voulais tu ne pouvais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das du, selbst wenn du wolltest, nicht ausziehen könntest
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu pouvais tu ne voudrais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das du, selbst wenn du könntest, nicht ausziehen wollen würdest
C'est comme si tu portais un vêtement qui était censé dire aux autres qui tu es
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das anderen sagen sollte, wer du bist
C'est comme si tu portais un vêtement qui te condamnais à vivre dans l'obscurité
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das dich dazu verdammt, im Dunkeln zu leben
J'ai grandi dans la rue
Ich bin auf der Straße aufgewachsen
M.F. pour Mattéo Falkone
M.F. für Mattéo Falkone
J'ai acquis du vécu
Ich habe Erfahrung gesammelt
NHF on est les mecs du Neuhof
NHF, wir sind die Jungs aus dem Neuhof
Pourquoi tu nous reproches
Warum wirfst du uns vor
De vouloir remplir nos poches?
Dass wir unsere Taschen füllen wollen?
Que la lune je décroche?
Dass ich den Mond vom Himmel holen will?
De plus vouloir être médiocre?
Nicht mehr mittelmäßig sein zu wollen?
Massif en or quitte à rouler en Porsche
Massiv Gold tragen, und sei es, im Porsche zu fahren
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu voulais tu ne pouvais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das du, selbst wenn du wolltest, nicht ausziehen könntest
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu pouvais tu ne voudrais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das du, selbst wenn du könntest, nicht ausziehen wollen würdest
C'est comme si tu portais un vêtement qui était censé dire aux autres qui tu es
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das anderen sagen sollte, wer du bist
C'est comme si tu portais un vêtement qui te condamnais à vivre dans l'obscurité
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das dich dazu verdammt, im Dunkeln zu leben
Noir prêt-à-porter, tout de noir vêtu
Schwarz prêt-à-porter, ganz in Schwarz gekleidet
Tout se résume à notre vécu
Alles reduziert sich auf unser Erlebtes
J'ai grandi dans la rue
Ich bin auf der Straße aufgewachsen
Avec trop rarement le sentiment d'exister
Mit zu selten dem Gefühl zu existieren
J'ai acquis du vécu
Ich habe Erfahrung gesammelt
Avec ces gens qui te fusillent du regard et te parlent de paix
Mit diesen Leuten, die dich mit Blicken durchbohren und von Frieden reden
Pourquoi on a le seum dans le sang?
Warum haben wir den Frust im Blut?
Devine, de qui sommes-nous descendants?
Rate mal, von wem stammen wir ab?
Pourtant ils admirent mon vêtement
Trotzdem bewundern sie mein Kleidungsstück
Parlent comme on parle même quand on agit bêtement
Reden wie wir reden, selbst wenn wir uns dumm verhalten
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu voulais tu ne pouvais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das du, selbst wenn du wolltest, nicht ausziehen könntest
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu pouvais tu ne voudrais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das du, selbst wenn du könntest, nicht ausziehen wollen würdest
C'est comme si tu portais un vêtement qui était censé dire aux autres qui tu es
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das anderen sagen sollte, wer du bist
C'est comme si tu portais un vêtement qui te condamnais à vivre dans l'obscurité
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das dich dazu verdammt, im Dunkeln zu leben
Noir prêt-à-porter, tout de noir vêtu
Schwarz prêt-à-porter, ganz in Schwarz gekleidet
Tout se résume à notre vécu
Alles reduziert sich auf unser Erlebtes
J'ai grandi dans la rue
Ich bin auf der Straße aufgewachsen
Que des bonshommes
Nur harte Jungs
Personne ne dit mot
Keiner sagt ein Wort
J'ai acquis du vécu
Ich habe Erfahrung gesammelt
Même quand la stup' filature et te prennent en photo
Selbst wenn die Drogenfahndung dich beschattet und fotografiert
Pourquoi dans un monde blanc comme la banquise
Warum in einer Welt, weiß wie Packeis
Tant de frères se défoncent et tisent?
Sich so viele Brüder zudröhnen und saufen?
Se jalousent, se brisent alors que dans la merde on s'enlise?
Sich beneiden, zerbrechen, während wir im Dreck versinken?
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu voulais tu ne pouvais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das du, selbst wenn du wolltest, nicht ausziehen könntest
C'est comme si tu portais un vêtement que même si tu pouvais tu ne voudrais enlever
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das du, selbst wenn du könntest, nicht ausziehen wollen würdest
C'est comme si tu portais un vêtement qui était censé dire aux autres qui tu es
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das anderen sagen sollte, wer du bist
C'est comme si tu portais un vêtement qui te condamnais à vivre dans l'obscurité
Es ist, als ob du ein Kleidungsstück trägst, das dich dazu verdammt, im Dunkeln zu leben





Autoren: Laurent Garnier, Fayette Fayette-Mikano, Arnaud Fayette-Mikano, Regis Fayette-Mikano


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.