Abd al Malik feat. Ezra Koenig - Dynamo - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Dynamo - Abd Al Malik , Ezra Koenig Übersetzung ins Deutsche




Dynamo
Dynamo
C'était pendant les vacances d'été, dans la cité
Es war während der Sommerferien, in der Siedlung
À l'époque j'étais à peine ado
Damals war ich kaum ein Teenager
Il y a donc déjà quelques années
Das ist also schon einige Jahre her
Dans la rue je rêvais, assis sur mon vieux vélo cross
Auf der Straße träumte ich, auf meinem alten BMX-Rad sitzend
Et de temps en temps regardais à gauche et à droite en attendant les autres
Und schaute ab und zu nach links und rechts, während ich auf die anderen wartete
J'étais toujours à l'heure lorsqu'on se filait des rencards. J'étais le plus jeune et le plus sérieux
Ich war immer pünktlich, wenn wir uns verabredeten. Ich war der Jüngste und der Ernsthafteste
C'était en puissance tout le drame de mon histoire
Darin lag im Grunde die ganze Tragik meiner Geschichte
Les autres arrivèrent donc sans se presser, chacun sur son cheval à deux roues
Die anderen kamen also ohne Eile an, jeder auf seinem zweirädrigen Ross
Ils me regardèrent comme si j'étais fou, alors Mustaaf, pour me rassurer, il m'a dit que c'était
Sie sahen mich an, als wäre ich verrückt, also sagte Mustaaf, um mich zu beruhigen, dass
Eux, pas moi, qu'étaient chelous
Sie, nicht ich, die Komischen wären
Après s'être copieusement insultés pour se convaincre qu'on s'aimait
Nachdem wir uns ausgiebig beschimpft hatten, um uns zu überzeugen, dass wir uns mochten
Comme un essaim d'abeilles on s'est tous envolés
Wie ein Bienenschwarm flogen wir alle davon
Je pédalais sur l'asphalte de mon destin
Ich trat in die Pedale auf dem Asphalt meines Schicksals
Comme un poisson dans l'eau qui se rêve requin
Wie ein Fisch im Wasser, der davon träumt, ein Hai zu sein
Mon frère aîné était aussi, mais ça l'ennuyait que je sois de la partie
Mein älterer Bruder war auch dabei, aber es nervte ihn, dass ich mitmachte
C'était qu'une réticence passagère selon moi et le temps allait confirmer mon avis
Es war nur eine vorübergehende Zurückhaltung, meiner Meinung nach, und die Zeit würde meine Ansicht bestätigen
Quand la roue s'est désolidarisée de la fourche de mon vélo, je l'ai regardée rouler, rouler, rouler
Als sich das Rad von der Gabel meines Fahrrads löste, sah ich ihm nach, wie es rollte, rollte, rollte
Et quelques secondes après l'accident mon frère m'a pris dans ses bras et on a pleuré, pleuré, pleuré
Und wenige Sekunden nach dem Unfall nahm mich mein Bruder in die Arme und wir weinten, weinten, weinten
{Refrain, x2}
{Refrain, x2}
Tout le temps qui passe qui s'est écoulé
All die Zeit, die vergangen ist, die verstrichen ist
Et les moments que j'arrive pas à oublier
Und die Momente, die ich nicht vergessen kann
Le surlendemain après-midi devant la JEEP, le centre de prévention du quartier
Am übernächsten Nachmittag vor dem JEEP, dem Präventionszentrum des Viertels
Je jouais au ping-pong sur la table bétonnée
Ich spielte Pingpong am Betontisch
J'avais des pansements de partout à cause de l'accident, alors, par pitié, on me laissait gagner
Wegen des Unfalls hatte ich überall Pflaster, also ließ man mich aus Mitleid gewinnen
Majid était comme mon petit frère et moi, comme son frère aîné
Majid war da, wie mein kleiner Bruder, und ich, wie sein älterer Bruder
Qui pouvait se douter que dans quelques années le destin allait nous trier?
Wer hätte ahnen können, dass das Schicksal uns in ein paar Jahren aussortieren würde?
Les mecs autour de la table ils gueulaient "J' prends le gagnant, j' prends le gagnant!"
Die Jungs um den Tisch schrien: "Ich nehm' den Gewinner, ich nehm' den Gewinner!"
C'étaient nos raquettes et nos balles mais on leur a laissées tellement que c'était plus marrant
Es waren unsere Schläger und unsere Bälle, aber wir überließen sie ihnen, so sehr machte es keinen Spaß mehr
On est allés ensuite dans la cave de mon immeuble pour récupérer nos vélos
Wir gingen danach in den Keller meines Wohnblocks, um unsere Fahrräder zu holen
L'entrée était encombrée par des grands qui pompaient de la colle et ça nous faisait flipper grave, même s'ils étaient tous KO
Der Eingang war blockiert von Älteren, die Klebstoff schnüffelten, und das machte uns echt Schiss, auch wenn sie alle KO waren
On a récupéré, tant bien que mal, nos motos sans moteur
Wir holten, so gut es ging, unsere Motorräder ohne Motor
Et on a roulé comme des fous jusqu'au parc Schumeister
Und wir fuhren wie verrückt bis zum Schumeister Park
Juste avant de prendre le pont on s'est dit "Viens, on fait la course!"
Kurz bevor wir die Brücke nahmen, sagten wir uns: "Komm, wir machen ein Rennen!"
C'est que le pied de Majid il a glisse de la pédale et qu'il est tombé à mi-course
Da rutschte Majids Fuß vom Pedal ab und er stürzte auf halber Strecke
Je me suis arrêté, catastrophé et je l'ai regardé rouler, rouler, rouler
Ich hielt an, entsetzt, und sah ihm nach, wie er rollte, rollte, rollte
Et quelques secondes après son accident je l'ai pris dans mes bras et on a pleuré, pleuré, pleuré
Und wenige Sekunden nach seinem Unfall nahm ich ihn in die Arme und wir weinten, weinten, weinten
{Refrain, x2}
{Refrain, x2}
Tout le temps qui passe qui s'est écoulé
All die Zeit, die vergangen ist, die verstrichen ist
Et les moments que j'arrive pas à oublier
Und die Momente, die ich nicht vergessen kann
Le week-end d'après, tellement qu'il faisait soif
Am Wochenende darauf, weil wir so Durst hatten
On a décidé d'aller se baigner au lac Achard
Beschlossen wir, am Achard-See baden zu gehen
Avant qu'on y aille, deux amis qui sont morts depuis
Bevor wir losfuhren, fingen zwei Freunde, die inzwischen tot sind, an
Se sont mis à me vanner devant la bande parce que le respect n'a pas de prix
Mich vor der Bande fertigzumachen, denn Respekt hat keinen Preis
Ils étaient plus grands que moi alors j'ai rien dit
Sie waren älter als ich, also sagte ich nichts
Mustaaf il a bien vu que j'étais dégoûté alors il m'a dit
Mustaaf sah genau, dass ich angeekelt war, also sagte er zu mir
"Je te prends à l'arrière de mon vélo comme ça t'auras pas à pédaler
"Ich nehme dich hinten auf mein Fahrrad, dann musst du nicht treten
Vu qu' tes plaies, elles sont pas encore vraiment cicatrisées"
Da deine Wunden noch nicht wirklich verheilt sind"
Je voulais refuser par fierté mais je me suis dit Mahlich
Ich wollte aus Stolz ablehnen, aber ich dachte mir Mahlich
Dans ce contexte ça voulait dire "Vas-y, c'est pas grave, je m'en fiche"
In diesem Kontext bedeutete das: "Mach schon, ist nicht schlimm, mir egal"
Alors on s'est tous mis en mouvement et on est partis en gueulant
Also setzten wir uns alle in Bewegung und fuhren schreiend los
Quelque part entre "La horde sauvage" et "La guerre des boutons"
Irgendwo zwischen "Die wilde Horde" und "Krieg der Knöpfe"
C'était à l'époque -que dis-je?- à la grande époque de Bernard Hinault
Das war zu der Zeit was sage ich? zur großen Zeit von Bernard Hinault
Ça faisait vraiment classe en ce temps-là de faire du vélo
Es war damals echt stilvoll, Fahrrad zu fahren
On était plus de cinquante sur la route, t'imagines!
Wir waren über fünfzig auf der Straße, stell dir vor!
Têtes d'enfants déjà cassées et gueules citadines
Kindergesichter, schon gezeichnet, und Stadtgesichter
Je sais plus trop d'où est venue la queue-de-poisson
Ich weiß nicht mehr genau, woher der plötzliche Schlenker kam
Un coup de poisse en plein milieu du peloton
Ein Schlag Pech mitten im Peloton
Je ne sais ni pourquoi, ni comment mais je suis le seul à être tombé et à avoir roulé, roulé, roulé
Ich weiß weder warum noch wie, aber ich war der Einzige, der fiel und rollte, rollte, rollte
Et quelques secondes après mon accident on s'est tous pris dans les bras et on a pleuré, pleuré, pleuré
Und wenige Sekunden nach meinem Unfall nahmen wir uns alle in die Arme und wir weinten, weinten, weinten
{Refrain, x4}
{Refrain, x4}
Tout le temps qui passe qui s'est écoulé
All die Zeit, die vergangen ist, die verstrichen ist
Et les moments que j'arrive pas à oublier
Und die Momente, die ich nicht vergessen kann





Autoren: Ezra Koenig


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.