Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Değişmez Hakikat
Unveränderliche Wahrheit
Rap
hayatıma
şekil
veren
bir
yaşam
dürtüsü
Rap
ist
der
Lebensimpuls,
der
meinem
Leben
Gestalt
gibt
Zincir
ağız
dolusu
küfür
onların
gördüğü
Ketten
aus
vollmundigen
Flüchen
sind
alles,
was
sie
sehen
Bol
pantolondan
ibaret
değil
hiphop
kültürüm
Meine
Hip-Hop-Kultur
ist
mehr
als
nur
weite
Hosen
Geniş
tut
yeter
dedim
ufkunu
gönlünü
Weit
deinen
Horizont,
weit
dein
Herz,
sagte
ich
Göründüğü
kadar
temiz
değil
inan
ki
gördüğün
Es
ist
nicht
so
sauber
wie
es
scheint,
glaub
mir,
was
du
siehst
Uzaktan
hep
tatlı
gelir
yıldızın
görüntüsü
Von
weitem
scheint
der
Sternbild
immer
süß
Yalan
ve
para
dostum
zalimlerin
törpüsü
Lügen
und
Geld,
Freund,
die
Feile
der
Tyrannen
Kralların
kuralları
hayatın
döngüsü
Die
Regeln
der
Könige,
der
Kreislauf
des
Lebens
Bağdaş
kurduğum
bir
sofra
müzik
rap
nevalem
Ein
Tisch,
wo
ich
im
Schneidersitz
sitze,
Musik,
Rap,
meine
Speise
Dert
çarem
tadım
tuzum
meşgalem
Mein
Trost,
mein
Geschmack,
mein
Salz,
meine
Beschäftigung
Gailen
ne?
ne
yapacaksın
sorusunun
cevabı
Was
ist
das
Geschäft?
Die
Antwort
auf
"Was
wirst
du
tun?"
Her
daim
müzik
bu
yüzden
aram
bozuk
ailemle
Stets
Musik,
deshalb
ist
mein
Verhältnis
zur
Familie
schlecht
İstikamet
hayli
boktan
öl
ya
da
öldür
Die
Richtung
ist
völlig
beschissen
- stirb
oder
töte
Brüt
900
lira
maaşla
işçi
patrona
kuldur
Mit
900
Lira
Bruttolohn
ist
der
Arbeiter
des
Chefs
Knecht
Bitmiyor
sorgu
neden
yetmiyor
çünkü
Das
Verhör
hört
nicht
auf,
warum
reicht
es
nicht?
Yazık
alın
teri
karşılıksız
doğruya
doğru
Schade,
Schweiß
unbelohnt,
Wahrheit
für
Wahrheit
Savaş
Tancuay:
Savaş
Tancuay:
Bilmelisin
ki
benim
arkadaşım
elm
sokağından
fredy
Du
musst
wissen,
mein
Freund
ist
Freddy
von
der
Elm
Street
Tabiatında
gizli
salınmış
bir
kötülük
cini
In
seiner
Natur
lauert
ein
heimlich
ausgesandter
böser
Geist
Evvel
amacı
dert
yüklemek
insanıma
deccalın
Zuerst
sein
Ziel,
Schuld
aufzuladen
meinem
Volk,
Teufels
Werk
Toprak
içine
akan
kanı
durdurur
mu
feryadım
Hält
mein
Aufschrei
das
Blut
auf,
das
in
den
Boden
fließt?
Bil
bilgiyi
kazı
kalemle
çalarım
sazı
Grabe
Wissen,
spiele
die
Saiten
mit
dem
Griffel
Daral
kış
ortasında
bi
öyle
bekle
yazı
Schmäere
dich
ein,
mitten
im
Winter,
warte
so
auf
den
Sommer
Kaynayan
kazanda
garibin
acep
pişermi
aşı
Kocht
im
Kessel
des
Fremden
wohl
die
Speise
gar?
Bize
selam
eden
adalet
gözleri
baya
şaşı
Der
grüßenden
Gerechtigkeit
ist
das
Auge
ziemlich
schielend
Kin
güden
kim
bana
elini
koy
biraz
vicdana
Wer
Groll
hegt
mir,
leg
deine
Hand
mal
auf
das
Gewissen
Kılıçlarıma
kalkan
çeken
düşmanın
içinde
tasa
Der
Feind,
der
meinem
Schwert
ein
Schild
entgegenhält,
mit
innerer
Angst
Bak
bugünde
kırmızı
nehir
elimde
kafa
Schau,
heute
auch
- roter
Fluss,
ein
Kopf
in
meiner
Hand
Yüzüyorum
derisini
bilincim
girmiş
birazcık
şoka
Ich
schwimme,
etwas
im
Schock
ist
mein
Bewusstsein
gefangen
Hayat
biraz
yenice
hızla
eskir
delice
Das
Leben
wird
ein
bisschen
neu,
verschleißt
aber
rasend
schnell
Dürüst
ol
sevince
aşk
çukur
içine
düşünce
Sei
ehrlich,
wenn
du
liebst,
kippt
die
Liebe
in
die
Grube
Es
verir
el
cebe
ekonomi
paha
edince
Die
Hand
greift
in
die
Tasche,
wenn
die
Wirtschaft
teuer
wird
Bir
ayrıntıya
bin
laf
dilim
gaza
gelince
Tausend
Worte
zu
einem
Detail,
wenn
meine
Zunge
heiß
läuft
Demek
bir
yerde
cümleten
delirdik,
Also
sind
wir
alle
miteinander
verrückt
geworden
irgendwo,
İstikametin
meşakatinden
hayli
müzdariptik,
Viel
gequält
vom
beschwerlichen
Weg
der
Richtung,
İster
en
başından
ister
ortasından
anlat;
Ob
erzählt
vom
Anfang
her
oder
aus
der
Mitte
heraus;
Anlamazlar
anlamayacak
değişmez
hakikat.
Sie
werden's
nicht
verstehen,
unveränderliche
Wahrheit.
Kaç
yerinden?
Taa
derinden,
dimdirek
karardı
An
wievielen
Stellen?
Tief,
ganz
tief,
ist
es
gänzlich
schwarz
geworden
Burada
gönlüm
aklımın
yükünden,
Hier
ist
mein
Herz
unter
der
Last
meines
Verstands,
Sen
bilirsin
hangi
vicdan
hangi
akla
hizmet,
Du
weißt,
welches
Gewissen
wessen
Verstand
dient,
Kimler
oldu
kabusun
be
kaç
yazar
bu
cinnet?
Wer
sind
die
Alben
des
Albtraums,
und
wieviele
schreibt
diese
Raserei?
Kör
topal
şu
saltanatın
ellerinde
kırılsın,
Zerbreche
in
den
Händen
dieses
hinkenden,
hinfälligen
Sultanats,
Erick
sermon
uykularda
yakın
vakte
kabusun,
Erick
Sermon,
du
bist
in
den
Schlafenden
ein
Albtraum
der
nahen
Zeit,
Doğrudur
sürekli
sordum
kaçında
buldum?
Richtig,
ich
fragte
ständig,
bei
wievielen
hab
ich's
gefunden?
Kafam
kumda
gezdim
onca
yıl
elbet
huyumdur.
Der
Kopf
im
Sand,
ich
streifte
so
viele
Jahre,
ist
nun
mal
meine
Art.
Bıkmadım
daraldım,
usanmadan
yoruldum,
Nicht
satt,
wurde
eng,
ermüdete,
ohne
zu
ermüden,
Çok
konuştum
az
yoruldum
inan
değil
sorun,
Viel
geredet,
wenig
ermüdend,
glaub,
kein
Problem,
Bir
ayrıntıya
bin
laf
demiş
ya
evvel
Ein
Detail,
tausend
Worte,
sagte
ja
schon
zuvor
Tenhadır
yüzümde
gülmeler
doğruya
doğru.
Einsam
ist
das
Lächeln
auf
meinem
Gesicht,
Wahrheit
für
Wahrheit.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.