Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Kardeşlik Hukuku
Das Recht der Brüderlichkeit
Vicdansızlık
kemik
kırar
statü
tamam
Gewissenlosigkeit
bricht
Knochen,
Status
komplett
Kadına
değer
veren
eskilerde
din
şaman
Wer
Frauen
wertschätzte,
waren
früher
Schamanenreligionen
Onlar
açtı
memeleri
soma
için
femen
Sie
öffneten
Brüste
für
Soma,
wie
Femen
Ey
Türk
adaletsizlik
olur
mu
tören
Hey
Türke,
gibt
es
Ungerechtigkeit
im
Ritual?
Ruhum
deli
dalga
kara
denizden
halka
Meine
Seele
ist
wild,
Welle
schwarz
vom
Meer
zum
Volk
Açılımda
açı
yanlış
metrelerce
hata
Beim
Öffnen
falscher
Winkel,
meterweise
Fehler
Tünellere
duvar
ör
Berlin
gibi
şaka
Mauern
in
Tunnels,
wie
ein
Berliner
Scherz
Kılıfına
yama
yap
bizde
ölüm
kader
Flick
den
Überzug,
bei
uns
ist
Tod
Schicksal
Tuttuğunu
kopar
elim
yuttuğunu
bil
Was
ich
greife,
nehme
ich,
weiß
was
ich
schlucke
Paylaşmak
için
önce
bence
fitneyi
sil
Lösche
zuerst
die
Zwietracht,
bevor
du
teilst
Derin
derin
yürüyecekken
fikirlerim
içimde
Während
meine
Gedanken
tief
im
Inneren
wandern
sollten
Rotasını
kaybetmiş
gemi
gibi
denizde
Wie
ein
Schiff,
das
auf
See
die
Route
verloren
hat
Aklı
fikri
yerinde
insana
verilir
malumat
Menschen
mit
klarem
Verstand
bekommen
Informationen
Muhtar
olan
gönüllerimize
yapılır
tadilat
Sanierung
erfolgt
in
unseren
Herzen
durch
den
Vorsteher
Gökkuşağına
yardım
et
haydi
biraz
renk
kat
Hilf
dem
Regenbogen,
gib
ihm
mehr
Farbe
Bir
lokma
ekmek
için
on
takla
şart
Für
einen
Bissen
Brot
sind
zehn
Purzelbäume
Pflicht
Arkadaşım
hoş
geldin
buyur
burası
dünyam
Meine
Freundin,
willkommen,
dies
ist
meine
Welt
Karanlık
izbe
ila
çiz
aydınlık
rüyam
Zeichne
meinen
hellen
Traum
in
dunkle
Winkel
Ama
kurmakta
zorlanırım
güzel
bir
rüya
Doch
ich
tu
mich
schwer,
einen
schönen
Traum
zu
machen
Gel
bide
buradan
bak
nasıl
Komm,
sieh
von
hier,
wie
Görünmekte
manzara
yoklandı
her
gün
bahtımız
Die
Aussicht
erscheint,
unser
Schicksal
wurde
täglich
geprüft
Kadere
ahdedilir
ihmal
kurbanıyız
Dem
Schicksal
gewidmet,
wir
sind
Opfer
der
Vernachlässigung
Sabır
mizacımız
tamam
da
nereye
kadar
Geduld
ist
unsere
Art,
aber
bis
wann?
Siyasi
reklamlara
dört
yıl
var
daha
Es
sind
noch
vier
Jahre
für
politische
Werbung
Müdavimi
olduğumuz
hayatın
idamesi
Die
Fortführung
der
Lebensweise,
der
wir
folgen
Bir
hayli
zor,
beyim
bekliyoruz
kıyameti
Ziemlich
schwer,
Effendi,
wir
erwarten
das
Jüngste
Gericht
İnsanca
yaşamak
için
akmakta
terim
Für
ein
menschliches
Leben
fließt
mein
Schweiß
Hak
ettiğimiz
değer
geç
verildi
beyim
Unser
verdienter
Wert
spät
gegeben,
Effendi
Görüşmek
üzere
müreffeh
günlerde
Auf
Wiedersehen
in
wohlhabenden
Tagen
Emekçi
değer
görür
belki
bir
gün
ülkemde
Vielleicht
werden
Arbeiter
eines
Tages
in
meinem
Land
geschätzt
Yaşamaya
devam
edin
yuvanızda
mutlu
Lebt
weiter
glücklich
in
euren
Heimen
Yeni
faciaya
kadar
herkes
bizi
unutsun.
Bis
zur
nächsten
Tragödie
soll
uns
keiner
mehr
kennen.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Mehmet çalışkan, Savaş Tancuay
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.