Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Regenballade (Live)
Rain Ballad (Live)
Text:
Ina
Seidel
Lyrics:
Ina
Seidel
Musik:
Achim
Reichel
Music:
Achim
Reichel
Ich
kam
von
meinem
Wege
ab,
I
strayed
from
my
path,
my
dear,
weil
es
so
nebeldunstig
war.
The
fog
was
thick,
the
air
unclear.
Der
Wald
war
feuchtkalt
wie
ein
Grab,
The
forest,
damp
and
cold
as
a
grave,
und
Finger
griffen
in
mein
Haar.
And
fingers
brushed
against
my
hair,
I
crave.
Ein
Vogel
rief
so
hoch
und
hohl
A
bird
called
out,
so
high
and
hollow,
Wie
wenn
ein
Kind
im
Schlummer
klagt
–
Like
a
child's
whimper
in
its
sleep,
follow?
Und
ich
stand
still
– ich
wusste
wohl,
And
I
stood
still,
for
well
I
knew,
was
man
von
diesem
Walde
sagt!
The
tales
they
told,
of
this
forest
true.
Dann
setzt
ich
wieder
Bein
vor
Bein
Then
step
by
step,
I
walked
once
more,
Und
komme
so
gemach
vom
Fleck,
Slowly
moving,
as
before.
und
quutsch'
im
letzten
Abendschein
And
squelched
in
the
fading
light
of
day,
schwer
vorwärts
durch
Morast
und
Dreck.
Through
mud
and
muck,
I
made
my
way.
Es
nebelte,
es
nieselte,
The
mist
descended,
drizzle
fell,
es
roch
nach
Schlamm,
verfault
und
nass,
The
scent
of
mud,
decaying,
a
spell.
es
raschelte,
es
rieselte
It
rustled,
dripped,
a
whispering
sound,
und
kroch
und
sprang
im
hohen
Gras.
Creatures
crawled
and
leaped
around.
Auf
einmal,
eh
ich's
mich
versehn,
Suddenly,
before
I
knew,
bin
ich
am
Strom,
im
Wasser
schier.
By
the
river's
edge,
the
water
drew.
Am
Rand
bleib
ich
erschrocken
stehn,
Startled,
I
stopped
upon
the
bank,
fast
netzt
die
Flut
die
Sole
mir.
The
rising
tide
almost
made
me
sank.
Das
Röhricht
zieht
sich
bis
zum
Tann
The
reeds
stretched
out
to
distant
fir,
Und
wiegt
und
wogt
so
weit
man
blickt,
Swaying
and
waving,
far
and
near.
und
flüstert
böse
ab
und
an,
And
whispering
with
malice
now
and
then,
wenn
es
im
feuchten
Windhauch
nickt.
As
they
bowed
in
the
damp
wind's
den.
Da
saß
ein
Kerl!
Weiß
Gott,
mein
Herz
There
sat
a
man!
God
knows,
my
heart,
Stand
still
als
ich
ihn
sitzen
sah!
Stood
still
when
I
saw
him
take
his
part.
Ich
sah
ihn
nur
von
hinterwärts,
I
only
saw
him
from
behind,
und
er
saß
klein
und
ruhig
da,
Small
and
quiet,
of
his
kind.
saß
in
der
Nebeldämmerung,
He
sat
in
the
misty
twilight's
embrace,
die
Angelrute
ausgestreckt,
His
fishing
rod,
in
its
place.
als
ob
ein
toter
Weidenstrunk
Like
a
dead
willow
trunk,
so
bare,
den
dürren
Ast
gespenstig
reckt.
Stretching
its
withered
branch
in
the
air.
"He,
Alter!"
ruf
ich,
"beißt
es
gut?"
"Hey,
old
man!"
I
called,
"Are
the
fish
biting
well?"
Und
sieh,
der
Baumstamm
dreht
sich
um
And
look,
the
tree
trunk
turned
to
tell.
Und
wackelt
mit
dem
runden
Hut
He
wobbled
his
round
hat
with
a
grin,
Und
grinst
mit
spitzen
Zähnen
stumm.
And
his
pointed
teeth
showed
from
within.
Und
spricht
– doch
nicht
nach
Landesart,
And
spoke
- but
not
in
our
land's
tongue,
wie
Entenschnattern,
schnell
und
breit
Like
ducks
quacking,
fast
and
long.
kommt's
aus
dem
algengrünen
Bart:
It
came
from
his
algae-green
beard's
lair:
"Wenn's
regnet,
hab'
ich
gute
Zeit!"
"When
it
rains,
I
have
time
to
spare!"
"So
scheint
es",
sag
ich
und
ich
schau
"So
it
seems,"
I
said,
and
I
did
see,
in
seinen
Bottich
neben
ihm.
Into
the
bucket
beside
his
knee.
Da
wimmelt's
blank
und
silbergrau
There
it
teemed,
silver
and
bright,
Und
müht
sich
mit
zerfetzten
Kiem,
Struggling
with
torn
gills,
what
a
sight!
Aale,
die
Flossen
zahrt
wie
flaum,
Eels
with
fins
as
delicate
as
down,
glotzäugig
Karpfen
mittendrin
–
Goggle-eyed
carp,
swimming
around.
ich
traue
meinen
Augen
kaum!
–
I
could
hardly
believe
my
eyes!
-
wälzt
eine
Natter
sich
darin.
A
water
snake,
in
disguise.
"Ein
seltenes
Fischlein,
Alter,
traun!"
"A
rare
fish,
old
man,
I
swear!"
Da
springt
er
forsch
behebend
empor:
He
jumped
up,
boldly
in
the
air:
"Die
Knorpel
sind
so
gut
zu
kau'n!"
"The
cartilage
is
so
good
to
chew!"
Schnattert
er
listig
mir
ins
Ohr.
He
chattered
slyly,
it's
true.
"Gewiss
seit
ihr
zur
Nacht
mein
Gast!
"Surely
you'll
be
my
guest
tonight!
Wo
wollt
ihr
heute
auch
noch
hin?
Where
else
would
you
go,
in
this
plight?
Nur
zu,
den
Bottich
angefasst,
Come
on,
grab
the
bucket,
don't
delay,
genug
ist
für
uns
beide
drin!"
There's
plenty
for
both
of
us,
hooray!"
Und
richtig
watschelt
er
vorauf,
And
indeed,
he
waddled
on
ahead,
patsch,
patsch,
am
Uferrand
entlang.
Splash,
splash,
along
the
riverbed.
Und
wie
im
Traume
heb
ich
auf
And
as
if
in
a
dream,
I
did
comply,
Und
schleppe
hinterdrein
den
Fang.
Dragging
the
catch,
with
a
sigh.
Und
krieche
durch
den
Weidenhang,
And
crawled
through
the
willow's
embrace,
der
eng
den
Rasenhang
umschmiegt,
That
tightly
hugged
the
grassy
space.
wo,
tief
verborgen
selbst
am
Tag,
Where,
hidden
deep,
even
in
the
day,
die
schilfgebaute
Hütte
liegt.
The
reed-built
hut,
where
we
lay.
Da
drinnen
ist
nicht
Stuhl,
nicht
Tisch,
Inside,
there
was
no
chair,
no
table,
der
Alte
sitzt
am
Boden
platt,
The
old
man
sat
on
the
floor,
quite
able.
es
riecht
nach
Aas
und
totem
Fisch
–
The
smell
of
carrion
and
dead
fish
filled
the
air,
ich
wird
vom
bloßen
Atmen
satt.
I
felt
full
just
from
breathing
there.
Er
aber
greift
frisch
in
den
Topf
But
he
reached
into
the
pot
with
glee,
Und
frisst
die
Fische
kalt
und
roh,
And
ate
the
fish,
cold
and
raw,
you
see.
packt
sie
am
Schwanz,
beißt
ab
den
Kopf
He
grabbed
them
by
the
tail,
bit
off
the
head,
und
knirscht
und
schmatzt
im
dunkeln
froh.
And
crunched
and
smacked,
in
the
darkness,
he
fed.
"Ihr
esst
ja
nicht,
das
ist
nicht
recht!"
"You're
not
eating,
that's
not
right!"
Die
Schwimmhand
klatscht
mich
fett
aufs
Knie.
His
wet
hand
slapped
my
knee
with
all
his
might.
"Ihr
seid
vom
Trockenen
Geschlecht,
"You're
from
the
dry
land
folk,
I
know,
ich
weiß,
die
Kerle
essen
nie.
Those
guys
never
eat,
it's
always
slow.
Ihr
seid
bekümmert,
sprecht
doch
aus,
You
seem
troubled,
speak
your
mind,
womit
ich
euch
erfreuen
kann?"
What
can
I
do,
to
make
you
kind?"
"Ja",
klappre
ich:
"ich
will
nach
Haus
"Yes,"
I
clattered,
"I
want
to
go
home,
aus
dem
verfluchten
Schnatermann!"*
Out
of
this
cursed
Schnatermann's
dome!"*
Da
hebt
der
Kerl
ein
Lachen
an,
The
man
let
out
a
laugh
so
cold,
es
klang
nicht
gut,
mir
wurde
kalt.
It
didn't
sound
good,
I
felt
quite
old.
"Was
weißt
denn
Ihr
vom
Schnatermann?"
"What
do
you
know
of
the
Schnatermann?"
"Ja",
sag
ich
stur,
"so
heißt
der
Wald!"
"Well,"
I
said
stubbornly,
"that's
the
forest's
plan!"
"So
heißt
der
Wald?"
nun
geht
es
los,
"That's
the
forest's
name?"
he
began,
er
grinst
mich
grün
und
phosphorn
an:
He
grinned
at
me,
green
and
phosphorescent,
man:
"Du
dürrer
Narr,
was
weißt
du
bloß
"You
dry
fool,
what
do
you
know,
vom
Schnater-Schnater-Schnatermann?!"
Of
the
Schnater-Schnater-Schnatermann,
yo?!"
Und
schnater-schnater,
klitsch
und
klatsch,
And
schnater-schnater,
squish
and
splash,
der
Regen
peitscht
mir
ins
Gesicht.
The
rain
whipped
against
my
face,
a
dash.
Quatsch
durch
den
Sumpf,
hoch
spritzt
der
Matsch,
Squashing
through
the
swamp,
mud
spraying
high,
ein
Stiefel
fehlt
– ich
acht'
es
nicht.
A
boot
was
missing,
but
I
didn't
cry.
Und
schnater-schnater
um
mich
her,
And
schnater-schnater
all
around,
und
Enten-Unken-Froschgetön,
Ducks,
toads,
and
frogs
made
their
sound.
Möwengelächter
irr
und
leer
Seagulls'
laughter,
eerie
and
stark,
Und
tief
ein
hohles
Windgestöhn
...
And
deep
within,
a
hollow
wind's
remark
...
Des
andren
Tags
saß
ich
allein,
The
next
day,
I
sat
alone,
my
dear,
nicht
weit
vom
prasselnden
Kamin,
Not
far
from
the
crackling
fireplace,
it's
clear.
und
lies
mein
schwer
gekränkt
gebein
And
let
my
aching
limbs
find
ease,
wohlig
vom
heißen
Grog
durchziehen.
Warmed
by
the
hot
grog,
a
gentle
breeze.
Wie
golden
war
der
Trank,
wie
klar!
How
golden
was
the
drink,
how
bright!
Wie
edel
war
sein
starker
Duft!
How
noble
was
its
strong,
sweet
light!
Ich
blickte
nach
dem
Wald
– es
war
I
gazed
towards
the
forest
- it
was
true,
Noch
sehr
viel
Regen
in
der
Luft.
There
was
still
much
rain,
in
the
air
so
blue.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Achim Reichel, Ina Seidel
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.