Achim Reichel - Regenballade (Live) - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Regenballade (Live) - Achim ReichelÜbersetzung ins Englische




Regenballade (Live)
Rain Ballad (Live)
Regenballade
Rain Ballad
Text: Ina Seidel
Lyrics: Ina Seidel
Musik: Achim Reichel
Music: Achim Reichel
Ich kam von meinem Wege ab,
I strayed from my path, my dear,
weil es so nebeldunstig war.
The fog was thick, the air unclear.
Der Wald war feuchtkalt wie ein Grab,
The forest, damp and cold as a grave,
und Finger griffen in mein Haar.
And fingers brushed against my hair, I crave.
Ein Vogel rief so hoch und hohl
A bird called out, so high and hollow,
Wie wenn ein Kind im Schlummer klagt
Like a child's whimper in its sleep, follow?
Und ich stand still ich wusste wohl,
And I stood still, for well I knew,
was man von diesem Walde sagt!
The tales they told, of this forest true.
Dann setzt ich wieder Bein vor Bein
Then step by step, I walked once more,
Und komme so gemach vom Fleck,
Slowly moving, as before.
und quutsch' im letzten Abendschein
And squelched in the fading light of day,
schwer vorwärts durch Morast und Dreck.
Through mud and muck, I made my way.
Es nebelte, es nieselte,
The mist descended, drizzle fell,
es roch nach Schlamm, verfault und nass,
The scent of mud, decaying, a spell.
es raschelte, es rieselte
It rustled, dripped, a whispering sound,
und kroch und sprang im hohen Gras.
Creatures crawled and leaped around.
Auf einmal, eh ich's mich versehn,
Suddenly, before I knew,
bin ich am Strom, im Wasser schier.
By the river's edge, the water drew.
Am Rand bleib ich erschrocken stehn,
Startled, I stopped upon the bank,
fast netzt die Flut die Sole mir.
The rising tide almost made me sank.
Das Röhricht zieht sich bis zum Tann
The reeds stretched out to distant fir,
Und wiegt und wogt so weit man blickt,
Swaying and waving, far and near.
und flüstert böse ab und an,
And whispering with malice now and then,
wenn es im feuchten Windhauch nickt.
As they bowed in the damp wind's den.
Da saß ein Kerl! Weiß Gott, mein Herz
There sat a man! God knows, my heart,
Stand still als ich ihn sitzen sah!
Stood still when I saw him take his part.
Ich sah ihn nur von hinterwärts,
I only saw him from behind,
und er saß klein und ruhig da,
Small and quiet, of his kind.
saß in der Nebeldämmerung,
He sat in the misty twilight's embrace,
die Angelrute ausgestreckt,
His fishing rod, in its place.
als ob ein toter Weidenstrunk
Like a dead willow trunk, so bare,
den dürren Ast gespenstig reckt.
Stretching its withered branch in the air.
"He, Alter!" ruf ich, "beißt es gut?"
"Hey, old man!" I called, "Are the fish biting well?"
Und sieh, der Baumstamm dreht sich um
And look, the tree trunk turned to tell.
Und wackelt mit dem runden Hut
He wobbled his round hat with a grin,
Und grinst mit spitzen Zähnen stumm.
And his pointed teeth showed from within.
Und spricht doch nicht nach Landesart,
And spoke - but not in our land's tongue,
wie Entenschnattern, schnell und breit
Like ducks quacking, fast and long.
kommt's aus dem algengrünen Bart:
It came from his algae-green beard's lair:
"Wenn's regnet, hab' ich gute Zeit!"
"When it rains, I have time to spare!"
"So scheint es", sag ich und ich schau
"So it seems," I said, and I did see,
in seinen Bottich neben ihm.
Into the bucket beside his knee.
Da wimmelt's blank und silbergrau
There it teemed, silver and bright,
Und müht sich mit zerfetzten Kiem,
Struggling with torn gills, what a sight!
Aale, die Flossen zahrt wie flaum,
Eels with fins as delicate as down,
glotzäugig Karpfen mittendrin
Goggle-eyed carp, swimming around.
ich traue meinen Augen kaum!
I could hardly believe my eyes! -
wälzt eine Natter sich darin.
A water snake, in disguise.
"Ein seltenes Fischlein, Alter, traun!"
"A rare fish, old man, I swear!"
Da springt er forsch behebend empor:
He jumped up, boldly in the air:
"Die Knorpel sind so gut zu kau'n!"
"The cartilage is so good to chew!"
Schnattert er listig mir ins Ohr.
He chattered slyly, it's true.
"Gewiss seit ihr zur Nacht mein Gast!
"Surely you'll be my guest tonight!
Wo wollt ihr heute auch noch hin?
Where else would you go, in this plight?
Nur zu, den Bottich angefasst,
Come on, grab the bucket, don't delay,
genug ist für uns beide drin!"
There's plenty for both of us, hooray!"
Und richtig watschelt er vorauf,
And indeed, he waddled on ahead,
patsch, patsch, am Uferrand entlang.
Splash, splash, along the riverbed.
Und wie im Traume heb ich auf
And as if in a dream, I did comply,
Und schleppe hinterdrein den Fang.
Dragging the catch, with a sigh.
Und krieche durch den Weidenhang,
And crawled through the willow's embrace,
der eng den Rasenhang umschmiegt,
That tightly hugged the grassy space.
wo, tief verborgen selbst am Tag,
Where, hidden deep, even in the day,
die schilfgebaute Hütte liegt.
The reed-built hut, where we lay.
Da drinnen ist nicht Stuhl, nicht Tisch,
Inside, there was no chair, no table,
der Alte sitzt am Boden platt,
The old man sat on the floor, quite able.
es riecht nach Aas und totem Fisch
The smell of carrion and dead fish filled the air,
ich wird vom bloßen Atmen satt.
I felt full just from breathing there.
Er aber greift frisch in den Topf
But he reached into the pot with glee,
Und frisst die Fische kalt und roh,
And ate the fish, cold and raw, you see.
packt sie am Schwanz, beißt ab den Kopf
He grabbed them by the tail, bit off the head,
und knirscht und schmatzt im dunkeln froh.
And crunched and smacked, in the darkness, he fed.
"Ihr esst ja nicht, das ist nicht recht!"
"You're not eating, that's not right!"
Die Schwimmhand klatscht mich fett aufs Knie.
His wet hand slapped my knee with all his might.
"Ihr seid vom Trockenen Geschlecht,
"You're from the dry land folk, I know,
ich weiß, die Kerle essen nie.
Those guys never eat, it's always slow.
Ihr seid bekümmert, sprecht doch aus,
You seem troubled, speak your mind,
womit ich euch erfreuen kann?"
What can I do, to make you kind?"
"Ja", klappre ich: "ich will nach Haus
"Yes," I clattered, "I want to go home,
aus dem verfluchten Schnatermann!"*
Out of this cursed Schnatermann's dome!"*
Da hebt der Kerl ein Lachen an,
The man let out a laugh so cold,
es klang nicht gut, mir wurde kalt.
It didn't sound good, I felt quite old.
"Was weißt denn Ihr vom Schnatermann?"
"What do you know of the Schnatermann?"
"Ja", sag ich stur, "so heißt der Wald!"
"Well," I said stubbornly, "that's the forest's plan!"
"So heißt der Wald?" nun geht es los,
"That's the forest's name?" he began,
er grinst mich grün und phosphorn an:
He grinned at me, green and phosphorescent, man:
"Du dürrer Narr, was weißt du bloß
"You dry fool, what do you know,
vom Schnater-Schnater-Schnatermann?!"
Of the Schnater-Schnater-Schnatermann, yo?!"
Und schnater-schnater, klitsch und klatsch,
And schnater-schnater, squish and splash,
der Regen peitscht mir ins Gesicht.
The rain whipped against my face, a dash.
Quatsch durch den Sumpf, hoch spritzt der Matsch,
Squashing through the swamp, mud spraying high,
ein Stiefel fehlt ich acht' es nicht.
A boot was missing, but I didn't cry.
Und schnater-schnater um mich her,
And schnater-schnater all around,
und Enten-Unken-Froschgetön,
Ducks, toads, and frogs made their sound.
Möwengelächter irr und leer
Seagulls' laughter, eerie and stark,
Und tief ein hohles Windgestöhn ...
And deep within, a hollow wind's remark ...
Des andren Tags saß ich allein,
The next day, I sat alone, my dear,
nicht weit vom prasselnden Kamin,
Not far from the crackling fireplace, it's clear.
und lies mein schwer gekränkt gebein
And let my aching limbs find ease,
wohlig vom heißen Grog durchziehen.
Warmed by the hot grog, a gentle breeze.
Wie golden war der Trank, wie klar!
How golden was the drink, how bright!
Wie edel war sein starker Duft!
How noble was its strong, sweet light!
Ich blickte nach dem Wald es war
I gazed towards the forest - it was true,
Noch sehr viel Regen in der Luft.
There was still much rain, in the air so blue.





Autoren: Achim Reichel, Ina Seidel


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.