Acid Death - Perfect Enemy - Remastered - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Perfect Enemy - Remastered - Acid DeathÜbersetzung ins Russische




Perfect Enemy - Remastered
Идеальный враг - Ремастеринг
The Century's twilight is so close
Сумерки века так близки,
I stand on the Icebers' tip and looking out I recollect
Я стою на вершине айсберга и, смотря вдаль, вспоминаю
The things that passed the ways we close to last among the other
Всё, что прошло, пути, которыми мы шли, почти до самого конца, среди прочих
I see them all-yes I see them all behind
Я вижу их всех, да, я вижу их всех позади.
We left them there- there in futile wars
Мы оставили их там, там, в бесполезных войнах,
When this was the written riddle
Когда эта была написана загадка:
"Who Is The Perfect Enemy?"
"Кто такой идеальный враг?"
The first weapon that I held was a bone from a dead beast
Первым оружием, которое я держал, была кость мертвого зверя,
So many more have come and gone, so easy to left'em all behind
Так много других пришло и ушло, так легко оставить их всех позади.
There were times when I was crimson bathed with their blood
Были времена, когда я был залит багрянцем их крови,
But if it wasn't for the week I wouldn't be here now
Но если бы не слабые, меня бы здесь сейчас не было.
We left them there in wars of Arrogans
Мы оставили их там, на войнах высокомерия,
When we wrote the riddle
Когда мы написали загадку:
"Who is the Perfect Enemy?"
"Кто такой идеальный враг?"
As I first traveled the land, then I waded the water
Сначала я путешествовал по земле, затем я бродил по воде,
Then I ripped the sky with the stars as my guide
Затем я разорвал небо, звезды были моими проводниками.
But I flew high I touched the sky
Я взлетел высоко, я коснулся неба,
I touched the stars and left my marks behind
Я коснулся звезд и оставил свои следы.
I've seen life beyond imagination, lifeful beings
Я видел жизнь за пределами воображения, полные жизни существа,
And I kill them all
И я убил их всех.
I stepped on them, in the wars of Acquisition
Я наступал на них, в войнах за обладание,
When I spoke the riddle "Who Is The Perfect Enemy?"
Когда я произнес загадку: "Кто такой идеальный враг?"
There's no one else left around
Вокруг больше никого не осталось,
No one can see how I rot in Grief
Никто не видит, как я гнию в печали.
I stand alone now admiring my work but my sense has turned against me
Я стою один сейчас, любуясь своей работой, но мой разум обратился против меня.
I lived a condemned life of lies
Я прожил проклятую жизнь во лжи,
To learn about the truth but never to live in
Чтобы узнать правду, но никогда не жить в ней.
And I asked myself "Who Is The Perfect Enemy?"
И я спросил себя: "Кто такой идеальный враг?"
Who else-who else but the:
Кто же еще, кто же еще, как не:
Who else but the Enemy Within
Кто же еще, как не Внутренний Враг.





Autoren: Martin Kierszenbaum, Valerij Valentinovich Polienko, Sergey Galoyan


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.