Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Inch' Allah - 2005 Digital Remaster
Иншалла - Цифровой ремастеринг 2005
J′ai
vu
l'orient
Я
видел
Восток
Dans
son
écrin
В
его
ларце,
Pour
bannière
В
качестве
знамени.
En
un
quatrain
В
четверостишии
Chanter
au
monde
Воспеть
миру
Mais
quand
j′ai
vu
Но
когда
я
увидел
Coquelicot
sur
un
rocher
Мак
на
скале,
J'ai
entendu
un
Я
услышал
Requiem
quand,
Реквием,
когда
Quand
sur
lui,
je
me
suis
penché.
Когда
я
склонился
над
ним.
Ne
vois-tu
pas,
Разве
ты
не
видишь,
Humble
chapelle,
Скромная
часовня,
Toi
qui
murmures
"paix
sur
la
terre"
Ты,
шепчущая
"мир
на
земле",
Que
les
oiseaux
cachent
de
leurs
ailes
Что
птицы
скрывают
своими
крыльями
Ces
lettres
de
feu
"Danger
frontière!"
Эти
огненные
буквы
"Опасность,
граница!"
Le
chemin
mène
à
la
fontaine.
Дорога
ведет
к
источнику.
Tu
voudrais
bien
remplir
ton
seau.
Ты
хотела
бы
наполнить
свое
ведро.
Arrête-toi,
Marie-Madeleine,
Остановись,
Мария
Магдалина,
Pour
eux,
ton
corps
ne
vaut
pas
l'eau.
Для
них
твое
тело
не
стоит
воды.
Pleure
son
ombre,
Оплакивает
свою
тень,
Sa
tendre
épouse,
Свою
нежную
супругу,
Qui
repose
Которая
покоится
Sous
les
décombres
Под
обломками,
Prisonnières
en
terre
ennemie.
Пленница
на
вражеской
земле.
De
barbelés,
Колючей
проволоки
Le
papillon
guette
la
rose.
Бабочка
ждет
розу.
Les
gens
sont
si
écervelés
Люди
так
безмозглы,
Qu′ils
me
répudieront
si
j'ose.
Что
отвергнут
меня,
если
я
осмелюсь.
Dieu
de
l′enfer
ou
Dieu
du
ciel,
Бог
ада
или
Бог
небес,
Toi
qui
te
trouves
ou
bon
te
semble
Ты,
кто
находится
там,
где
тебе
угодно,
Sur
cette
terre
d'Israël,
На
этой
земле
Израиля
Il
y
a
des
enfants
qui
tremblent.
Есть
дети,
которые
дрожат.
Les
femmes
tombent
Женщины
падают
Sous
l′orage.
Под
грозой.
Demain,
le
sang
sera
lavé.
Завтра
кровь
будет
смыта.
La
route
est
faite
Дорога
вымощена
Une
femme
pour
un
pavé
Женщина
за
булыжник.
Mais
oui:
j'ai
vu
Да,
я
видел
Coquelicot
sur
un
rocher.
Мак
на
скале.
J′entends
toujours
ce
requiem
Я
все
еще
слышу
этот
реквием,
Lorsque,
sur
lui,
je
suis
penché
Когда
склоняюсь
над
ним.
Requiem
pour
6 millions
d'âmes
Реквием
по
6 миллионам
душ,
Qui
n′ont
pas
leur
mausolée
de
marbre
У
которых
нет
мраморного
мавзолея,
Et
qui,
malgré
le
sable
infâme,
И
которые,
несмотря
на
мерзкий
песок,
Ont
fait
pousser
Вырастили
6 millions
d'arbres.
6 миллионов
деревьев.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: ADAMO SALVATORE
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.