Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
.ALLUMES LA LUMIÈRE.
.TURN ON THE LIGHT.
Rester
pur?
Ok
Stay
pure?
Okay.
Rappelle-moi
de
rallumer
la
lumière
Remind
me
to
turn
on
the
light.
J'comprends
pourquoi
j'suis
solo,
c'est
parce
que
j'vois
plus
la
lumière
I
understand
why
I'm
solo,
it's
because
I
can't
see
the
light
anymore.
J'ai
même
pas
besoin
de
la
follow
elle
est
déjà
dans
mes
dm
I
don't
even
need
to
follow
her,
she's
already
in
my
DMs.
Mais
j'suis
pas
charmé
But
I'm
not
charmed.
Baby
baby
allumes
la
lumière
Baby,
baby,
turn
on
the
light.
Baby
baby
allumes
la
lumière
Baby,
baby,
turn
on
the
light.
J'ai
grandi
dans
des
visions,
j'faisais
des
films
dans
ma
tête
I
grew
up
with
visions,
making
movies
in
my
head.
J'voulais
être
le
plus
populaire,
celui
qui
gère
des
go
à
balle
I
wanted
to
be
the
most
popular,
the
one
who
manages
hot
girls.
J'étais
en
avance
de
ouf,
c'était
pas
par
choix,
j'voulais
juste
qu'on
m'aime
I
was
way
ahead,
it
wasn't
by
choice,
I
just
wanted
to
be
loved.
Parce
qu'il
me
manquait
une
partie
de
moi
qu'on
m'avait
volée
gamin
Because
I
was
missing
a
part
of
myself
that
was
stolen
from
me
as
a
kid.
J'étais
pas
tenable,
à
la
limite
de
l'insolence
I
was
untenable,
bordering
on
insolence.
Chez
papa
j'étais
gentil,
chez
maman
j'étais
un
pourri
gâté
At
dad's
I
was
nice,
at
mom's
I
was
a
spoiled
brat.
Elle
avait
pas
de
tales
mais
pour
me
dire
"je
t'aime"
She
didn't
have
much
money,
but
to
tell
me
"I
love
you"
Elle
m'achetait
des
trucs
du
coup
She'd
buy
me
things,
so
J'comprenais
rien
quand
on
me
parlait
des
huissiers
I
didn't
understand
anything
when
they
talked
about
bailiffs.
J'passais
mon
temps
devant
des
films
de
boule
I
spent
my
time
watching
porn.
La
réalité
m'a
frappée
si
fort,
j'ai
jamais
compris
c'que
c'était
l'amour
Reality
hit
me
so
hard,
I
never
understood
what
love
was.
Ca
a
toujours
été
un
prétexte
pour
qu'on
se
serve
de
moi
It
was
always
an
excuse
for
people
to
use
me.
J'ai
grandi
dans
l'idée
que
j'étais
coupable
de
quelque
chose
que
j'comprenais
pas
I
grew
up
thinking
I
was
guilty
of
something
I
didn't
understand.
M'excuser
d'exister
j'ai
fais
ça
toute
ma
foutue
vie
et
ça
me
fout
un
doute
Apologizing
for
existing,
I've
done
that
my
whole
damn
life
and
it
makes
me
doubt
myself.
J'ai
le
cafard
quand
j'pense
à
avant
I
feel
down
when
I
think
about
the
past.
J'ai
toujours
pensé
avoir
raison
alors
que
j'passe
mon
temps
à
apprendre
I
always
thought
I
was
right
when
I
spend
my
time
learning.
J'étais
un
genre
de
cancre
I
was
a
kind
of
dunce.
Celui
qui
reste
au
fond
de
la
salle
mais
qu'adore
dire
quand
il
a
20
The
one
who
stays
at
the
back
of
the
room
but
loves
to
speak
up
when
he's
drunk.
Gros
ça
fout
un
noir
intense
Man,
it's
intensely
dark.
Allumes
la
lumière
Turn
on
the
light.
Allumes
la
lumière
Turn
on
the
light.
Si
j'me
voyais
maintenant
je
me
foutrais
une
grosse
gifle
If
I
saw
myself
now,
I'd
slap
myself
hard.
Mais
j'ferais
sûrement
la
même
en
voyant
mon
moi
d'aujourd'hui
dans
5 ans
But
I'd
probably
do
the
same
seeing
my
present
self
in
5 years.
C'est
ça
le
pire,
j'étais
qu'un
sale
con
qui
rêvait
d'une
salle
comble
That's
the
worst
part,
I
was
just
a
jerk
who
dreamed
of
a
packed
venue.
Pour
être
sûr
d'être
le
centre
de
l'attention
To
be
sure
to
be
the
center
of
attention.
J'me
suis
tellement
dégoûté
ça
m'a
rendu
timide
I
disgusted
myself
so
much
it
made
me
shy.
J'voulais
appartenir
à
des
groupes
donc
j'faisais
des
blagues
de
merde
I
wanted
to
belong
to
groups
so
I
made
shitty
jokes.
Et
j'critiquais
les
gens
And
I
criticized
people.
Le
genre
de
gars
qui
prouve
qu'il
a
pas
confiance
en
lui
par
son
excès
de
confiance
The
kind
of
guy
who
proves
he
has
no
confidence
by
his
overconfidence.
Le
genre
de
gamin
qui
pense
exister
qu'à
partir
du
moment
où
il
dérange
The
kind
of
kid
who
thinks
he
exists
only
when
he's
being
disruptive.
Donc
on
m'a
vachement
détesté
pour
ce
que
j'étais
pas
vraiment
So
I
was
hated
a
lot
for
what
I
wasn't
really.
C'est
au
milieu
de
mon
lycée
que
j'me
suis
décidé
à
ger-chan
It
was
in
the
middle
of
high
school
that
I
decided
to
change.
J'voudrais
me
pardonner
à
moi-même
mais
j'me
rappelle
que
si
j'étais
comme
ça
I'd
like
to
forgive
myself
but
I
remember
that
if
I
was
like
that
C'est
parce
que
des
gens
avec
le
même
problème
m'ont
fait
subir
ça,
plus
jeune
It's
because
people
with
the
same
problem
made
me
go
through
that,
when
I
was
younger.
D'un
coup
ça
inverse
la
tendance
Suddenly
it
reverses
the
trend.
Karma,
karma,
karma,
karma
Karma,
karma,
karma,
karma.
J'ai
le
cafard
quand
j'pense
à
avant
I
feel
down
when
I
think
about
the
past.
J'ai
toujours
pensé
avoir
raison
alors
que
j'passe
mon
temps
à
apprendre
I
always
thought
I
was
right
when
I
spend
my
time
learning.
J'étais
un
genre
de
cancre
I
was
a
kind
of
dunce.
Celui
qui
reste
au
fond
de
la
salle
mais
qu'adore
dire
quand
il
a
20
The
one
who
stays
at
the
back
of
the
room
but
loves
to
speak
up
when
he's
drunk.
Gros
ça
fout
un
noir
intense
Man,
it's
intensely
dark.
Allumes
la
lumière
Turn
on
the
light.
Allumes
la
lumière
Turn
on
the
light.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Adam Fernandes, Alex Crespo Bile
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.