Advm - .ALLUMES LA LUMIÈRE. - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

.ALLUMES LA LUMIÈRE. - AdvmÜbersetzung ins Englische




.ALLUMES LA LUMIÈRE.
.TURN ON THE LIGHT.
Rester pur? Ok
Stay pure? Okay.
Rappelle-moi de rallumer la lumière
Remind me to turn on the light.
J'comprends pourquoi j'suis solo, c'est parce que j'vois plus la lumière
I understand why I'm solo, it's because I can't see the light anymore.
J'ai même pas besoin de la follow elle est déjà dans mes dm
I don't even need to follow her, she's already in my DMs.
Mais j'suis pas charmé
But I'm not charmed.
Baby baby allumes la lumière
Baby, baby, turn on the light.
Baby baby allumes la lumière
Baby, baby, turn on the light.
J'ai grandi dans des visions, j'faisais des films dans ma tête
I grew up with visions, making movies in my head.
J'voulais être le plus populaire, celui qui gère des go à balle
I wanted to be the most popular, the one who manages hot girls.
J'étais en avance de ouf, c'était pas par choix, j'voulais juste qu'on m'aime
I was way ahead, it wasn't by choice, I just wanted to be loved.
Parce qu'il me manquait une partie de moi qu'on m'avait volée gamin
Because I was missing a part of myself that was stolen from me as a kid.
J'étais pas tenable, à la limite de l'insolence
I was untenable, bordering on insolence.
Chez papa j'étais gentil, chez maman j'étais un pourri gâté
At dad's I was nice, at mom's I was a spoiled brat.
Elle avait pas de tales mais pour me dire "je t'aime"
She didn't have much money, but to tell me "I love you"
Elle m'achetait des trucs du coup
She'd buy me things, so
J'comprenais rien quand on me parlait des huissiers
I didn't understand anything when they talked about bailiffs.
J'passais mon temps devant des films de boule
I spent my time watching porn.
La réalité m'a frappée si fort, j'ai jamais compris c'que c'était l'amour
Reality hit me so hard, I never understood what love was.
Ca a toujours été un prétexte pour qu'on se serve de moi
It was always an excuse for people to use me.
J'ai grandi dans l'idée que j'étais coupable de quelque chose que j'comprenais pas
I grew up thinking I was guilty of something I didn't understand.
M'excuser d'exister j'ai fais ça toute ma foutue vie et ça me fout un doute
Apologizing for existing, I've done that my whole damn life and it makes me doubt myself.
J'ai le cafard quand j'pense à avant
I feel down when I think about the past.
J'ai toujours pensé avoir raison alors que j'passe mon temps à apprendre
I always thought I was right when I spend my time learning.
J'étais un genre de cancre
I was a kind of dunce.
Celui qui reste au fond de la salle mais qu'adore dire quand il a 20
The one who stays at the back of the room but loves to speak up when he's drunk.
Gros ça fout un noir intense
Man, it's intensely dark.
Allumes la lumière
Turn on the light.
Allumes la lumière
Turn on the light.
Allumes-la
Turn it on.
Allumes-la
Turn it on.
Allumes-la
Turn it on.
Si j'me voyais maintenant je me foutrais une grosse gifle
If I saw myself now, I'd slap myself hard.
Mais j'ferais sûrement la même en voyant mon moi d'aujourd'hui dans 5 ans
But I'd probably do the same seeing my present self in 5 years.
C'est ça le pire, j'étais qu'un sale con qui rêvait d'une salle comble
That's the worst part, I was just a jerk who dreamed of a packed venue.
Pour être sûr d'être le centre de l'attention
To be sure to be the center of attention.
J'me suis tellement dégoûté ça m'a rendu timide
I disgusted myself so much it made me shy.
J'voulais appartenir à des groupes donc j'faisais des blagues de merde
I wanted to belong to groups so I made shitty jokes.
Et j'critiquais les gens
And I criticized people.
Le genre de gars qui prouve qu'il a pas confiance en lui par son excès de confiance
The kind of guy who proves he has no confidence by his overconfidence.
Le genre de gamin qui pense exister qu'à partir du moment il dérange
The kind of kid who thinks he exists only when he's being disruptive.
Donc on m'a vachement détesté pour ce que j'étais pas vraiment
So I was hated a lot for what I wasn't really.
C'est au milieu de mon lycée que j'me suis décidé à ger-chan
It was in the middle of high school that I decided to change.
J'voudrais me pardonner à moi-même mais j'me rappelle que si j'étais comme ça
I'd like to forgive myself but I remember that if I was like that
C'est parce que des gens avec le même problème m'ont fait subir ça, plus jeune
It's because people with the same problem made me go through that, when I was younger.
D'un coup ça inverse la tendance
Suddenly it reverses the trend.
Karma, karma, karma, karma
Karma, karma, karma, karma.
J'ai le cafard quand j'pense à avant
I feel down when I think about the past.
J'ai toujours pensé avoir raison alors que j'passe mon temps à apprendre
I always thought I was right when I spend my time learning.
J'étais un genre de cancre
I was a kind of dunce.
Celui qui reste au fond de la salle mais qu'adore dire quand il a 20
The one who stays at the back of the room but loves to speak up when he's drunk.
Gros ça fout un noir intense
Man, it's intensely dark.
Allumes la lumière
Turn on the light.
Allumes la lumière
Turn on the light.
Allumes-la
Turn it on.
Allumes-la
Turn it on.
Allumes-la
Turn it on.





Autoren: Adam Fernandes, Alex Crespo Bile


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.