Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farolito
que
alumbras
apenas
Little
lamp
that
lights
up
barely
Mi
calle
desierta.
My
deserted
street.
Cuántas
noches
me
has
visto
llorando
For
how
many
nights
have
you
seen
me
crying
Llamar
a
su
puerta.
As
I
knock
at
her
door.
Sin
llevarle
mas
que
una
canción
Without
taking
anything
more
than
a
song
Un
pedazo
de
mi
corazón,
A
piece
of
my
heart,
Sin
llevarle
mas
nada
que
un
beso,
Without
taking
anything
more
than
a
kiss,
Friolento,
travieso,
amargo
y
dulzón.
Cold,
playful,
bittersweet,
and
sugary.
Farolito
que
alumbras
apenas
Little
lamp
that
lights
up
barely
Mi
calle
desierta.
My
deserted
street.
Cuántas
noches
me
has
visto
llorando
For
how
many
nights
have
you
seen
me
crying
Llamar
a
su
puerta.
As
I
knock
at
her
door.
Sin
llevarle
mas
que
una
canción
Without
taking
anything
more
than
a
song
Un
pedazo
de
mi
corazón,
A
piece
of
my
heart,
Sin
llevarle
mas
nada
que
un
beso,
Without
taking
anything
more
than
a
kiss,
Friolento,
travieso,
amargo
y
dulzón.
Cold,
playful,
bittersweet,
and
sugary.
Farolito
que
alumbras
apenas
Little
lamp
that
lights
up
barely
Mi
calle
desierta.
My
deserted
street.
Cuántas
noches
me
has
visto
llorando
For
how
many
nights
have
you
seen
me
crying
Llamar
a
su
puerta.
As
I
knock
at
her
door.
Sin
llevarle
mas
que
una
canción
Without
taking
anything
more
than
a
song
Un
pedazo
de
mi
corazón,
A
piece
of
my
heart,
Sin
llevarle
mas
nada
que
un
beso,
Without
taking
anything
more
than
a
kiss,
Friolento,
travieso,
amargo
y
dulzón.
Cold,
playful,
bittersweet,
and
sugary.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: AGUSTIN LARA, NED WASHINGTON
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.