Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Farolito
que
alumbras
apenas
Фонарь,
который
едва
освещаешь
Mi
calle
desierta.
Мою
безлюдную
улицу.
Cuántas
noches
me
has
visto
llorando
Сколько
ночей
ты
видел,
как
я
плачу,
Llamar
a
su
puerta.
Зову
в
её
дверь.
Sin
llevarle
mas
que
una
canción
Принося
ей
лишь
песню,
Un
pedazo
de
mi
corazón,
Клочок
своего
сердца,
Sin
llevarle
mas
nada
que
un
beso,
Не
больше,
чем
поцелуй,
Friolento,
travieso,
amargo
y
dulzón.
Холодный,
шаловливый,
горький
и
сладостный.
Farolito
que
alumbras
apenas
Фонарь,
который
едва
освещаешь
Mi
calle
desierta.
Мою
безлюдную
улицу.
Cuántas
noches
me
has
visto
llorando
Сколько
ночей
ты
видел,
как
я
плачу,
Llamar
a
su
puerta.
Зову
в
её
дверь.
Sin
llevarle
mas
que
una
canción
Принося
ей
лишь
песню,
Un
pedazo
de
mi
corazón,
Клочок
своего
сердца,
Sin
llevarle
mas
nada
que
un
beso,
Не
больше,
чем
поцелуй,
Friolento,
travieso,
amargo
y
dulzón.
Холодный,
шаловливый,
горький
и
сладостный.
Farolito
que
alumbras
apenas
Фонарь,
который
едва
освещаешь
Mi
calle
desierta.
Мою
безлюдную
улицу.
Cuántas
noches
me
has
visto
llorando
Сколько
ночей
ты
видел,
как
я
плачу,
Llamar
a
su
puerta.
Зову
в
её
дверь.
Sin
llevarle
mas
que
una
canción
Принося
ей
лишь
песню,
Un
pedazo
de
mi
corazón,
Клочок
своего
сердца,
Sin
llevarle
mas
nada
que
un
beso,
Не
больше,
чем
поцелуй,
Friolento,
travieso,
amargo
y
dulzón.
Холодный,
шаловливый,
горький
и
сладостный.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: AGUSTIN LARA, NED WASHINGTON
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.