Ailu Valle - Sahtan ja mahtan - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Sahtan ja mahtan - Ailu ValleÜbersetzung ins Deutsche




Sahtan ja mahtan
Ich kann und ich weiß
In goasge nástán gáhtan
Ich werde niemals aufgeben und bereuen
Čaibmi čuovggas ii ribat ijaiduvvat,
Das strahlende Licht scheut sich nicht, sich in der Nacht zu zeigen,
Báhkain alccen álo jáhkán
Ich glaube immer an mich selbst in der Hitze
Dán árranis ii dolla beasa hilaiduvvat
In diesem Herd kann das Feuer nicht erstickt werden
In din rámmaide čáhkan
Ich passe nicht in eure Rahmen
Friija dáhtu buollit šloavgalin
Freier Wille, wie eine Fackel zu brennen
Mun sáhtán ja máhtán
Ich kann und ich weiß
Vuoittu siepmaniid geidnosan gávgalin
Ich fand die Samen des Sieges auf meinem Weg
Liggehallen geassebeaivve beaivegoardagis
Ich sonnte mich am Sommertag im Sonnenkreis
Go oaivvi bárddašeaddji bajás váccii bákteboardagiid
Als der Neider den Kopf hob und die Felswand hinaufstieg
Gađaš nirpi belkkii garpin ja narsistan
Der Neider schnaubte wütend und narzisstisch
Celkkii vašiin duomu, don leat allamielat artista
Verurteilte mich mit Hass, du bist ein eingebildeter Künstler
Vástidin, dovddakeahttá mu dus ollu vuordámuš
Ich antwortete, ohne dich zu kennen, du hast viele Erwartungen an mich
Muhto gáđašvuohta ja vašši mu vuojánii beare boaldámuš
Aber Neid und Hass sind für meinen Flug nur Treibstoff
Suoivanastiide lihkolaš lea rihkolaš
Für Schattengestalten ist Glück ein Verbrechen
Vajálduhttet ahte ii geange eallin dušše mihtolat
Sie vergessen, dass niemandes Leben nur ein Maß ist
Iluin lihtodan, dál siskkáldas hávit čihkosat
Verbunden mit Freude, sind die inneren Wunden nun versteckt
Fiská dovdduid dolla, fámus beaivvážii giitosat
Das Feuer hält die bitteren Gefühle fest, Dankbarkeit für die mächtige Sonne
Dál garvá bárttiid, čuovga čuovvu beaivvi bártniid,
Jetzt überwinde ich schmerzhafte Hindernisse, das Licht folgt den Kindern der Sonne,
Veardnideaddjiide vuovdaleamen sealgga seainnis sártniid
Ich verkaufe den Vergleichenden Predigten von der Wand meines Rückens
Muosálaš oasálaš vuhtto go vuollána asálaš
Ist ein fröhlicher Teilnehmer sichtbar, wenn ein Unwürdiger sich unterwirft
Muhto easkka go ádde, mun ieš iežan áidna vašálaš
Aber erst wenn du verstehst, bin ich mein eigener einziger Feind
Dassái bolden gintala goappáge geažis
Bis dahin brannte ich die Kerze an beiden Enden
Go áddejin, lean ieš áššálaš, áššáskuhtti, duopmár ja veažir
Als ich verstand, dass ich selbst der Angeklagte, der Ankläger, der Richter und der Henker bin
In goasge nástán gáhtan
Ich werde niemals aufgeben und bereuen
Čaibmi čuovggas ii ribat ijaiduvvat,
Das strahlende Licht scheut sich nicht, sich in der Nacht zu zeigen,
Báhkain alccen álo jáhkán
Ich glaube immer an mich selbst in der Hitze
Dán árranis ii dolla beasa hilaiduvvat
In diesem Herd kann das Feuer nicht erstickt werden
In din rámmaide čáhkan
Ich passe nicht in eure Rahmen
Friija dáhtu buollit šloavgalin
Freier Wille, wie eine Fackel zu brennen
Mun sáhtán ja máhtán
Ich kann und ich weiß
Vuoittu siepmaniid geidnosan gávgalin
Ich fand die Samen des Sieges auf meinem Weg
Jaskatvuođas čalmmit gitta čuoččun čuovggas
In der Stille stehe ich mit geschlossenen Augen im Licht
Juolgevuođuin čielgeađđama čađa joavddai
Von den Fußsohlen aus erreichte es das Rückgrat
Suonjar čoavjái, suonjar váimmus
Ader zum Bauch, Ader zum Herzen
Beaivvi rávdnjái rahpasedje čalmmit, gieđat áimmus
Zum Rand der Sonne öffneten sich die Augen, die Hände in der Luft
Rohttedin goruda rohkosa rumašguoddui
Ich verwurzelte den Körper als Gebet zum Leibträger
Dearvvahin ustiba, nu eallima gáldu oaidnit duoddu
Ich grüßte den Freund, so kannst du die Quelle des Lebens, die Wahrheit, sehen
Gieđat fas bajás, go nu čábbádit báitá
Die Hände wieder nach oben, denn sie scheint so schön
Ja de eatnamii, beaivváš binná dábbánit soaitá
Und dann zur Erde, so kann die Sonne allmählich untergehen
Doaibmagoađán, riidejit suotnjarat duoddariid
Ich wirke in meiner Hütte, die Sehnen der Berge streiten
Niidemin beaivenieiddaid maŋis šerres vuoddagiin
Sie mähen hinter den Sonnentöchtern mit scharfen Sensen
Almmiid miel gávcci vári badjel nu johtilit
Über den Himmel, über acht Hügel, so schnell
Juohká liegga fámuidis, jorbodahkii johtimin
Sie teilt all ihre Wärme, bewegt sich zur Weisheit
Kobra hámis ollii, gomuvuođa Ieš gollin
In Form einer Kobra erreichte sie, ich selbst als geschmolzenes Gold
Golli áiggi mollii, suonjar iđitguovssus dollii
Das Gold wechselte die Zeit, die Ader brannte in der Morgendämmerung
Bottážii, eatni askái máhcai beaivvi bárdni
Sie kehrte zurück in den Schoß der Mutter, das Kind der Sonne
Lottážin, sivdnidii iežas go beaivvi sárdni
Als kleiner Vogel erschuf sie sich selbst wie die Predigt der Sonne
In goasge nástán gáhtan
Ich werde niemals aufgeben und bereuen
Čaibmi čuovggas ii ribat ijaiduvvat,
Das strahlende Licht scheut sich nicht, sich in der Nacht zu zeigen,
Báhkain alccen álo jáhkán
Ich glaube immer an mich selbst in der Hitze
Dán árranis ii dolla beasa hilaiduvvat
In diesem Herd kann das Feuer nicht erstickt werden
In din rámmaide čáhkan
Ich passe nicht in eure Rahmen
Friija dáhtu buollit šloavgalin
Freier Wille, wie eine Fackel zu brennen
Mun sáhtán ja máhtán
Ich kann und ich weiß
Vuoittu siepmaniid geidnosan gávgalin
Ich fand die Samen des Sieges auf meinem Weg
Vuorbi váttes goarttaid deškkodan
Das Schicksal hat die schwierigen Karten gemischt
Hedjoseamis jávkkai hedjodat, geahčat gollážiid ledjona
In der Hoffnungslosigkeit verschwand die Hoffnungslosigkeit, sieh dir die goldenen Flüsse des Löwen an
Sihkkarit lihkkasa vuoibmi stoarpma foarpmas
Sicherlich die Kraft des Glücks in Form eines Sturms
Suddá čuorpmas čorpmas, suorpmas lihku gollesuorpmas
Es schmilzt in der Pore, Glück im goldenen Finger
Mii ligge, vaikko gáhtašii gárttašii šiggehallat
Was wärmt, auch wenn man sich vor Kälte verstecken müsste
Bigge, máhttá vaikko vašis liggehallat
Baue, du kannst dich sogar im Hass sonnen
In divtte árrana čoaskut, divttán máinnu roaškut
Ich lasse den Herd nicht erkalten, ich lasse die Geschichte toben
Dál buohkat liegga váimmuin gieđaid oktii doaškut
Jetzt lasst uns alle mit warmen Herzen die Hände zusammenschlagen





Autoren: Aslak Nils Valle, Juho-pekka Mutenia


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.