Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sahtan ja mahtan
Ich kann und ich weiß
In
goasge
nástán
gáhtan
Ich
werde
niemals
aufgeben
und
bereuen
Čaibmi
čuovggas
ii
ribat
ijaiduvvat,
Das
strahlende
Licht
scheut
sich
nicht,
sich
in
der
Nacht
zu
zeigen,
Báhkain
alccen
álo
jáhkán
Ich
glaube
immer
an
mich
selbst
in
der
Hitze
Dán
árranis
ii
dolla
beasa
hilaiduvvat
In
diesem
Herd
kann
das
Feuer
nicht
erstickt
werden
In
din
rámmaide
čáhkan
Ich
passe
nicht
in
eure
Rahmen
Friija
dáhtu
buollit
šloavgalin
Freier
Wille,
wie
eine
Fackel
zu
brennen
Mun
sáhtán
ja
máhtán
Ich
kann
und
ich
weiß
Vuoittu
siepmaniid
geidnosan
gávgalin
Ich
fand
die
Samen
des
Sieges
auf
meinem
Weg
Liggehallen
geassebeaivve
beaivegoardagis
Ich
sonnte
mich
am
Sommertag
im
Sonnenkreis
Go
oaivvi
bárddašeaddji
bajás
váccii
bákteboardagiid
Als
der
Neider
den
Kopf
hob
und
die
Felswand
hinaufstieg
Gađaš
nirpi
belkkii
garpin
ja
narsistan
Der
Neider
schnaubte
wütend
und
narzisstisch
Celkkii
vašiin
duomu,
don
leat
allamielat
artista
Verurteilte
mich
mit
Hass,
du
bist
ein
eingebildeter
Künstler
Vástidin,
dovddakeahttá
mu
dus
ollu
vuordámuš
Ich
antwortete,
ohne
dich
zu
kennen,
du
hast
viele
Erwartungen
an
mich
Muhto
gáđašvuohta
ja
vašši
mu
vuojánii
beare
boaldámuš
Aber
Neid
und
Hass
sind
für
meinen
Flug
nur
Treibstoff
Suoivanastiide
lihkolaš
lea
rihkolaš
Für
Schattengestalten
ist
Glück
ein
Verbrechen
Vajálduhttet
ahte
ii
geange
eallin
dušše
mihtolat
Sie
vergessen,
dass
niemandes
Leben
nur
ein
Maß
ist
Iluin
lihtodan,
dál
siskkáldas
hávit
čihkosat
Verbunden
mit
Freude,
sind
die
inneren
Wunden
nun
versteckt
Fiská
dovdduid
dolla,
fámus
beaivvážii
giitosat
Das
Feuer
hält
die
bitteren
Gefühle
fest,
Dankbarkeit
für
die
mächtige
Sonne
Dál
garvá
bárttiid,
čuovga
čuovvu
beaivvi
bártniid,
Jetzt
überwinde
ich
schmerzhafte
Hindernisse,
das
Licht
folgt
den
Kindern
der
Sonne,
Veardnideaddjiide
vuovdaleamen
sealgga
seainnis
sártniid
Ich
verkaufe
den
Vergleichenden
Predigten
von
der
Wand
meines
Rückens
Muosálaš
oasálaš
vuhtto
go
vuollána
asálaš
Ist
ein
fröhlicher
Teilnehmer
sichtbar,
wenn
ein
Unwürdiger
sich
unterwirft
Muhto
easkka
go
ádde,
mun
ieš
iežan
áidna
vašálaš
Aber
erst
wenn
du
verstehst,
bin
ich
mein
eigener
einziger
Feind
Dassái
bolden
gintala
goappáge
geažis
Bis
dahin
brannte
ich
die
Kerze
an
beiden
Enden
Go
áddejin,
lean
ieš
áššálaš,
áššáskuhtti,
duopmár
ja
veažir
Als
ich
verstand,
dass
ich
selbst
der
Angeklagte,
der
Ankläger,
der
Richter
und
der
Henker
bin
In
goasge
nástán
gáhtan
Ich
werde
niemals
aufgeben
und
bereuen
Čaibmi
čuovggas
ii
ribat
ijaiduvvat,
Das
strahlende
Licht
scheut
sich
nicht,
sich
in
der
Nacht
zu
zeigen,
Báhkain
alccen
álo
jáhkán
Ich
glaube
immer
an
mich
selbst
in
der
Hitze
Dán
árranis
ii
dolla
beasa
hilaiduvvat
In
diesem
Herd
kann
das
Feuer
nicht
erstickt
werden
In
din
rámmaide
čáhkan
Ich
passe
nicht
in
eure
Rahmen
Friija
dáhtu
buollit
šloavgalin
Freier
Wille,
wie
eine
Fackel
zu
brennen
Mun
sáhtán
ja
máhtán
Ich
kann
und
ich
weiß
Vuoittu
siepmaniid
geidnosan
gávgalin
Ich
fand
die
Samen
des
Sieges
auf
meinem
Weg
Jaskatvuođas
čalmmit
gitta
čuoččun
čuovggas
In
der
Stille
stehe
ich
mit
geschlossenen
Augen
im
Licht
Juolgevuođuin
čielgeađđama
čađa
joavddai
Von
den
Fußsohlen
aus
erreichte
es
das
Rückgrat
Suonjar
čoavjái,
suonjar
váimmus
Ader
zum
Bauch,
Ader
zum
Herzen
Beaivvi
rávdnjái
rahpasedje
čalmmit,
gieđat
áimmus
Zum
Rand
der
Sonne
öffneten
sich
die
Augen,
die
Hände
in
der
Luft
Rohttedin
goruda
rohkosa
rumašguoddui
Ich
verwurzelte
den
Körper
als
Gebet
zum
Leibträger
Dearvvahin
ustiba,
nu
eallima
gáldu
oaidnit
duoddu
Ich
grüßte
den
Freund,
so
kannst
du
die
Quelle
des
Lebens,
die
Wahrheit,
sehen
Gieđat
fas
bajás,
go
nu
čábbádit
báitá
Die
Hände
wieder
nach
oben,
denn
sie
scheint
so
schön
Ja
de
eatnamii,
ná
beaivváš
binná
dábbánit
soaitá
Und
dann
zur
Erde,
so
kann
die
Sonne
allmählich
untergehen
Doaibmagoađán,
riidejit
suotnjarat
duoddariid
Ich
wirke
in
meiner
Hütte,
die
Sehnen
der
Berge
streiten
Niidemin
beaivenieiddaid
maŋis
šerres
vuoddagiin
Sie
mähen
hinter
den
Sonnentöchtern
mit
scharfen
Sensen
Almmiid
miel
gávcci
vári
badjel
nu
johtilit
Über
den
Himmel,
über
acht
Hügel,
so
schnell
Juohká
liegga
fámuidis,
jorbodahkii
johtimin
Sie
teilt
all
ihre
Wärme,
bewegt
sich
zur
Weisheit
Kobra
hámis
ollii,
gomuvuođa
Ieš
gollin
In
Form
einer
Kobra
erreichte
sie,
ich
selbst
als
geschmolzenes
Gold
Golli
áiggi
mollii,
suonjar
iđitguovssus
dollii
Das
Gold
wechselte
die
Zeit,
die
Ader
brannte
in
der
Morgendämmerung
Bottážii,
eatni
askái
máhcai
beaivvi
bárdni
Sie
kehrte
zurück
in
den
Schoß
der
Mutter,
das
Kind
der
Sonne
Lottážin,
sivdnidii
iežas
go
beaivvi
sárdni
Als
kleiner
Vogel
erschuf
sie
sich
selbst
wie
die
Predigt
der
Sonne
In
goasge
nástán
gáhtan
Ich
werde
niemals
aufgeben
und
bereuen
Čaibmi
čuovggas
ii
ribat
ijaiduvvat,
Das
strahlende
Licht
scheut
sich
nicht,
sich
in
der
Nacht
zu
zeigen,
Báhkain
alccen
álo
jáhkán
Ich
glaube
immer
an
mich
selbst
in
der
Hitze
Dán
árranis
ii
dolla
beasa
hilaiduvvat
In
diesem
Herd
kann
das
Feuer
nicht
erstickt
werden
In
din
rámmaide
čáhkan
Ich
passe
nicht
in
eure
Rahmen
Friija
dáhtu
buollit
šloavgalin
Freier
Wille,
wie
eine
Fackel
zu
brennen
Mun
sáhtán
ja
máhtán
Ich
kann
und
ich
weiß
Vuoittu
siepmaniid
geidnosan
gávgalin
Ich
fand
die
Samen
des
Sieges
auf
meinem
Weg
Vuorbi
váttes
goarttaid
deškkodan
Das
Schicksal
hat
die
schwierigen
Karten
gemischt
Hedjoseamis
jávkkai
hedjodat,
geahčat
gollážiid
ledjona
In
der
Hoffnungslosigkeit
verschwand
die
Hoffnungslosigkeit,
sieh
dir
die
goldenen
Flüsse
des
Löwen
an
Sihkkarit
lihkkasa
vuoibmi
stoarpma
foarpmas
Sicherlich
die
Kraft
des
Glücks
in
Form
eines
Sturms
Suddá
čuorpmas
čorpmas,
suorpmas
lihku
gollesuorpmas
Es
schmilzt
in
der
Pore,
Glück
im
goldenen
Finger
Mii
ligge,
vaikko
gáhtašii
gárttašii
šiggehallat
Was
wärmt,
auch
wenn
man
sich
vor
Kälte
verstecken
müsste
Bigge,
máhttá
vaikko
vašis
liggehallat
Baue,
du
kannst
dich
sogar
im
Hass
sonnen
In
divtte
árrana
čoaskut,
divttán
máinnu
roaškut
Ich
lasse
den
Herd
nicht
erkalten,
ich
lasse
die
Geschichte
toben
Dál
buohkat
liegga
váimmuin
gieđaid
oktii
doaškut
Jetzt
lasst
uns
alle
mit
warmen
Herzen
die
Hände
zusammenschlagen
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Aslak Nils Valle, Juho-pekka Mutenia
Album
7
Veröffentlichungsdatum
13-02-2015
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.