Somewhere Between Waking and Sleeping (feat. N. Hannon) -
AIR
Übersetzung ins Russische
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Somewhere Between Waking and Sleeping (feat. N. Hannon)
Где-то между сном и бодрствованием (feat. N. Hannon)
Without
blindness,
there
is
no
sight
Без
слепоты
нет
зрения
You'd
see
further
if
you'd
only
close
your
eyes
Ты
увидел
бы
дальше,
если
бы
только
закрыл
глаза
In
unconsciousness
I
can
find
peace
В
бессознательном
я
могу
обрести
покой
Inside
prison
walls
I
can
find
release
В
тюремных
стенах
я
могу
найти
освобождение
There
is
a
place
that
I
have
seen
Есть
место,
которое
я
видел
Somewhere
between
waking
and
sleeping
Где-то
между
сном
и
бодрствованием
Down
at
the
water's
edge
У
кромки
воды
Somebody
waits
for
me
Кто-то
ждет
меня
Is
it
too
late
for
me
Уже
слишком
поздно
для
меня?
It's
never
too
late,
he
says
Никогда
не
поздно,
говорит
он
Without
blindness,
there
is
no
sight
(Without
blindness,
there
is
failure)
Без
слепоты
нет
зрения
(Без
слепоты
есть
провал)
You'd
see
further
if
you'd
close
your
eyes
(People
gather
by
the
river)
Ты
увидел
бы
дальше,
если
бы
закрыл
глаза
(Люди
собираются
у
реки)
Unblock
the
failure
(They
were
talking)
Преодолей
провал
There
is
a
place
that
I
have
seen
Есть
место,
которое
я
видел
Somewhere
between
waking
and
sleeping
Где-то
между
сном
и
бодрствованием
Leaning
over
the
side
Наклоняясь
над
бортом
Trailing
my
fingertips
Провожу
кончиками
пальцев
Feeling
the
water
slip
Чувствую,
как
вода
скользит
Into
the
quiet
night
В
тихую
ночь
Viewed
from
the
wrong
end
of
a
telescope
Смотря
в
обратную
сторону
телескопа
I
see
myself,
so
far
below
Я
вижу
себя,
так
далеко
внизу
Still
and
silent,
rest
in
peace
Неподвижный
и
безмолвный,
покойся
с
миром
The
thread
unravels
Нить
обрывается
Merciful
release
Милосердное
освобождение
There
is
a
place
that
I
have
seen
Есть
место,
которое
я
видел
Somewhere
between
waking
and
sleeping
Где-то
между
сном
и
бодрствованием
Now
I
can
almost
see
Теперь
я
почти
вижу
Figures
upon
the
shore
Фигуры
на
берегу
He's
gathering
in
the
oars
Он
собирает
весла
Where
are
you
taking
me
Куда
ты
меня
ведешь?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Neil Hannon, Jarvis Cocker, Nicolas Godin, Jean Benoit Dunckel
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.