Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Do You Feel No Shame? (feat. Epictetus)
Тебе не стыдно? (при уч. Эпиктет)
If
a
person
gave
your
body
Если
бы
кто-то
отдал
твое
тело
To
any
stranger
he
met
on
his
way
Первому
встречному,
You
would
certainly
be
angry
Ты
бы,
конечно,
рассердилась.
And
do
you
feel
no
shame?
А
тебе
не
стыдно
In
handing
over
your
own
mind
Отдавать
свой
разум
To
be
confused
and
mystified
На
растерзание
и
запутывание
By
anyone
who
happens
Каждому,
кто
решит
To
verbally
attack
you?
Тебя
словесно
атаковать?
In
every
affair
consider
В
каждом
деле,
за
которое
берешься,
What
precedes
and
follows
Подумай
о
том,
что
было
до
и
что
будет
после,
And
then
undertake
it
И
только
потом
берись
за
дело.
(And
then
undertake
it)
(И
только
потом
берись
за
дело.)
Will
begin
with
spirit
Начнешь
с
энтузиазмом,
But
not
having
thought
of
Но,
не
продумав
The
consequences
Последствий,
When
some
of
them
appear
Как
только
столкнешься
с
трудностями,
You
will
shamefully
desist
Постыдно
отступишь.
"I
would
conquer
at
the
Olympic
games."
"Я
хочу
победить
на
Олимпийских
играх!"
But
consider
what
precedes
Но
подумай
о
том,
что
этому
предшествует
And
follows
И
что
за
этим
последует,
And
then
И
если
после
этого
If
it
is
for
your
advantage
Ты
все
еще
считаешь,
что
это
того
стоит,
Engage
in
the
affair
Тогда
начинай
тренироваться.
You
must
conform
to
rules
Ты
должна
будешь
соблюдать
режим,
Submit
to
a
diet
Сидеть
на
диете,
Refrain
from
dainties
Отказаться
от
деликатесов,
Exercise
your
body
Тренировать
свое
тело,
Whether
you
choose
it
or
not
Хочешь
ты
этого
или
нет,
At
a
stated
hour
В
установленный
час,
In
heat
in
cold
В
жару
и
в
холод.
You
must
drink
no
cold
water
Ты
не
сможешь
пить
холодную
воду,
Not
even
wine
И
даже
вино.
You
must
give
yourself
up
to
your
master
Ты
должна
будешь
полностью
отдаться
своему
тренеру,
As
to
a
physician
Как
врачу.
Then,
in
the
combat
Потом,
во
время
поединка,
You
may
be
thrown
into
a
ditch
Тебя
могут
бросить
на
землю,
Dislocate
your
arm
Вывихнуть
тебе
руку,
Turn
your
ankle
Свернуть
шею,
Swallow
dust
Засыпать
пылью,
After
all
this
После
всего
этого
Be
defeated
Ты
можешь
проиграть.
If
a
person
gave
your
body
Если
бы
кто-то
отдал
твое
тело
To
any
stranger
he
met
on
his
way
Первому
встречному,
You
would
certainly
be
angry
Ты
бы,
конечно,
рассердилась.
And
do
you
feel
no
shame?
А
тебе
не
стыдно
In
handing
over
your
own
mind
Отдавать
свой
разум
To
be
confused
and
mystified
На
растерзание
и
запутывание
By
anyone
who
happens
Каждому,
кто
решит
To
verbally
attack
you?
Тебя
словесно
атаковать?
If
a
person
gave
your
body
Если
бы
кто-то
отдал
твое
тело
To
any
stranger
he
met
on
his
way
Первому
встречному,
You
would
certainly
be
angry
Ты
бы,
конечно,
рассердилась.
And
do
you
feel
no
shame?
А
тебе
не
стыдно
In
handing
over
your
own
mind
Отдавать
свой
разум
To
be
confused
and
mystified
На
растерзание
и
запутывание
By
anyone
who
happens
Каждому,
кто
решит
To
verbally
attack
you?
Тебя
словесно
атаковать?
When
you've
evaluated
all
this
Если,
оценив
все
это,
If
your
inclination
still
holds
Ты
все
еще
полна
решимости,
Then
go
to
war
Тогда
в
бой!
Otherwise
take
notice
В
противном
случае
знай,
You
will
behave
like
children
Что
ты
ведешь
себя
как
дитя,
Who
sometimes
play
like
wrestlers
Которое
то
играет
в
борцов,
Sometimes
gladiators
То
в
гладиаторов,
Sometimes
blow
a
trumpet
То
трубит
в
трубу,
And
sometimes
act
a
tragedy
То
разыгрывает
трагедию.
When
they
have
seen
and
admired
these
shows
Увидев
и
восхитившись
представлением,
Thus
you
too
will
be
at
one
time
a
wrestler
Ты
тоже
захочешь
стать
то
борцом,
At
another
gladiator
То
гладиатором,
Now
philosopher
То
философом,
Then
an
orator
То
оратором.
But
with
your
whole
soul
Но
душой
ты
Nothing
at
all
Никем
не
являешься.
Like
an
ape
Словно
обезьяна,
You
mimic
all
you
see
Ты
копируешь
все,
что
видишь,
And
one
thing
after
another
is
sure
to
please
you
И
любая
безделушка
способна
тебя
увлечь,
But
is
out
of
favor
Но
стоит
ей
тебе
наскучить,
Once
it
becomes
familiar
Как
ты
тут
же
о
ней
забываешь.
For
you
have
never
entered
Ведь
ты
никогда
не
подходишь
к
делу
с
умом,
Nothing
considerately
Не
обдумываешь
его
со
всех
сторон,
Nor
after
having
viewed
the
whole
matter
on
all
sides
Не
изучаешь
его
как
следует.
Or
made
any
scrutiny
into
it
Ты
действуешь
необдуманно,
Rah,
but
rashly
Поспешно,
And
with
a
cold
inclination
Бездумно.
Cold,
cold
inclination
Совершенно
бездумно.
If
a
person
gave
your
body
Если
бы
кто-то
отдал
твое
тело
To
any
stranger
he
met
on
his
way
Первому
встречному,
You
would
certainly
be
angry
Ты
бы,
конечно,
рассердилась.
And
do
you
feel
no
shame?
А
тебе
не
стыдно
In
handing
over
your
own
mind
Отдавать
свой
разум
To
be
confused
and
mystified
На
растерзание
и
запутывание
By
anyone
who
happens
Каждому,
кто
решит
To
verbally
attack
you?
Тебя
словесно
атаковать?
If
a
person
gave
your
body
Если
бы
кто-то
отдал
твое
тело
To
any
stranger
he
met
on
his
way
Первому
встречному,
You
would
certainly
be
angry
Ты
бы,
конечно,
рассердилась.
And
do
you
feel
no
shame?
А
тебе
не
стыдно
In
handing
over
your
own
mind
Отдавать
свой
разум
To
be
confused
and
mystified
На
растерзание
и
запутывание
By
anyone
who
happens
Каждому,
кто
решит
To
verbally
attack
you?
Тебя
словесно
атаковать?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Adam Narkiewicz
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.