Alai Oli - Слог 6 - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Слог 6 - Alai OliÜbersetzung ins Englische




Слог 6
Verse 6
И вот однажды ночью, когда меня терзала головная боль
And so, one night, as a headache tormented me,
И сон сторонился меня
And sleep evaded me,
Я вдруг явственно услышал песню страдания
I suddenly distinctly heard a song of suffering.
"Мерещится должно быть," подумал я вначале
"I must be imagining things," I thought at first.
"Кто может здесь петь абхазскую песню о ранении?"
"Who could be singing an Abkhazian song about being wounded here?"
Но мне не мерещилось
But I wasn't imagining it.
Потрясённый и забыв о собственной боли
Shaken, and forgetting my own pain,
Я, приложив ухо к холодной булыжни, стал прислушиваться
I pressed my ear to the cold cobblestones and listened.
Мой слух стал чуток, как у летучей мыши
My hearing became as keen as a bat's.
Нет, это было не миражом слуха
No, it wasn't an auditory mirage.
Действительно, кто-то глухим, зыбким от страданья голосом пел знакомую песню
Truly, someone was singing a familiar song in a low, trembling voice, thick with suffering.
Порой песню прерывал мучительный грудной кашель
At times, a racking cough from the chest interrupted the song,
Или узник в соседней комнате замолкал, впадал в забытие
Or the prisoner in the next room fell silent, lapsing into oblivion.
Но потом мне снова слышался печальный мужественный напев
But then I would hear again the sad, courageous melody.
Я улавливал не все слова, а только отдельные из них
I didn't catch all the words, only some of them.
Но этого было достаточно, чтоб понять, о чём поёт сосед за стеной
But that was enough to understand what my neighbor behind the wall was singing about.
До зари я не сомкнул глаз. День прошёл в ожидании
I didn't close my eyes until dawn. The day passed in anticipation.
И когда далёкая звезда над вершиной снова начала мерцать
And when the distant star above the mountain peak began to twinkle again,
До меня донеслась его песня
His song reached me.
От матери абхазки я ещё в детстве узнал, что песню о ранении поёт мужчина
From my Abkhazian mother, I had learned in my childhood that the song of the wounded is sung by a man
Когда он смертельно ранен
When he is mortally wounded.
Долг и обычай обязывали меня прийти на помощь
Duty and custom obliged me to come to his aid.
Но как это сделать? Призвать к милосердию стражника?
But how could I do it? Appeal to the guard's mercy?
В тюрьме для пожизненно заключённых любой из стражников не понял бы меня
In a prison for the condemned, no guard would understand me.
Ибо жалеющий арестанта он мог желать ему только смерти
For a guard who pitied a prisoner could only wish him death.
Лишь она избавляла от мук. А счастливым узником считался тот, кто умирал быстро
Only death offered release from torment. And a prisoner was considered fortunate if he died quickly.





Autoren: баграт шинкуба


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.