И
вот
однажды
ночью,
когда
меня
терзала
головная
боль
And
so,
one
night,
as
a
headache
tormented
me,
И
сон
сторонился
меня
And
sleep
evaded
me,
Я
вдруг
явственно
услышал
песню
страдания
I
suddenly
distinctly
heard
a
song
of
suffering.
"Мерещится
должно
быть,"
— подумал
я
вначале
"I
must
be
imagining
things,"
I
thought
at
first.
"Кто
может
здесь
петь
абхазскую
песню
о
ранении?"
"Who
could
be
singing
an
Abkhazian
song
about
being
wounded
here?"
Но
мне
не
мерещилось
But
I
wasn't
imagining
it.
Потрясённый
и
забыв
о
собственной
боли
Shaken,
and
forgetting
my
own
pain,
Я,
приложив
ухо
к
холодной
булыжни,
стал
прислушиваться
I
pressed
my
ear
to
the
cold
cobblestones
and
listened.
Мой
слух
стал
чуток,
как
у
летучей
мыши
My
hearing
became
as
keen
as
a
bat's.
Нет,
это
было
не
миражом
слуха
No,
it
wasn't
an
auditory
mirage.
Действительно,
кто-то
глухим,
зыбким
от
страданья
голосом
пел
знакомую
песню
Truly,
someone
was
singing
a
familiar
song
in
a
low,
trembling
voice,
thick
with
suffering.
Порой
песню
прерывал
мучительный
грудной
кашель
At
times,
a
racking
cough
from
the
chest
interrupted
the
song,
Или
узник
в
соседней
комнате
замолкал,
впадал
в
забытие
Or
the
prisoner
in
the
next
room
fell
silent,
lapsing
into
oblivion.
Но
потом
мне
снова
слышался
печальный
мужественный
напев
But
then
I
would
hear
again
the
sad,
courageous
melody.
Я
улавливал
не
все
слова,
а
только
отдельные
из
них
I
didn't
catch
all
the
words,
only
some
of
them.
Но
этого
было
достаточно,
чтоб
понять,
о
чём
поёт
сосед
за
стеной
But
that
was
enough
to
understand
what
my
neighbor
behind
the
wall
was
singing
about.
До
зари
я
не
сомкнул
глаз.
День
прошёл
в
ожидании
I
didn't
close
my
eyes
until
dawn.
The
day
passed
in
anticipation.
И
когда
далёкая
звезда
над
вершиной
снова
начала
мерцать
And
when
the
distant
star
above
the
mountain
peak
began
to
twinkle
again,
До
меня
донеслась
его
песня
His
song
reached
me.
От
матери
абхазки
я
ещё
в
детстве
узнал,
что
песню
о
ранении
поёт
мужчина
From
my
Abkhazian
mother,
I
had
learned
in
my
childhood
that
the
song
of
the
wounded
is
sung
by
a
man
Когда
он
смертельно
ранен
When
he
is
mortally
wounded.
Долг
и
обычай
обязывали
меня
прийти
на
помощь
Duty
and
custom
obliged
me
to
come
to
his
aid.
Но
как
это
сделать?
Призвать
к
милосердию
стражника?
But
how
could
I
do
it?
Appeal
to
the
guard's
mercy?
В
тюрьме
для
пожизненно
заключённых
любой
из
стражников
не
понял
бы
меня
In
a
prison
for
the
condemned,
no
guard
would
understand
me.
Ибо
жалеющий
арестанта
он
мог
желать
ему
только
смерти
For
a
guard
who
pitied
a
prisoner
could
only
wish
him
death.
Лишь
она
избавляла
от
мук.
А
счастливым
узником
считался
тот,
кто
умирал
быстро
Only
death
offered
release
from
torment.
And
a
prisoner
was
considered
fortunate
if
he
died
quickly.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: баграт шинкуба
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.