Alain Barrière - C'était aux premiers jours d'avril - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche




C'était aux premiers jours d'avril
Es war in den ersten Apriltagen
C'était aux premiers jours d'avril
Es war in den ersten Apriltagen
Je la vis la première fois
Ich sah sie zum ersten Mal
Elle avait le regard tranquille
Sie hatte den ruhigen Blick
Des gens qu'on ne dérange pas
Von Leuten, die man nicht stört
Elle passait le long de la côte
Sie ging entlang der Küste
Comme j'y passais autrefois
Wie ich es früher auch tat
Quand le vent vire à la tempête
Wenn der Wind zum Sturm wird
Qu'on ne sait plus bien l'on va
Und man nicht mehr weiß, wohin
J'avais juré pauvre parjure
Ich hatte geschworen, armer Meineidiger
Moi qu'on ne m'y reprendrait pas
Dass ich mir das nicht nochmal antun würde
Oui mais le vent de l'aventure
Doch der Wind des Abenteuers
Souffle si fort en ces temps
Weht so stark in jenen Zeiten
Faut vous dire qu'elle était jolie
Ich muss sagen, sie war schön
Sauvage et puis je ne sais pas
Wild und dann, ich weiß nicht
Indifférente comme les filles
Gleichgültig, wie Mädchen
Savent trop bien l'être parfois
Es manchmal so gut können
C'était aux premiers jours d'avril
Es war in den ersten Apriltagen
Faisait tempête ce jour
Es stürmte an jenem Tag
Elle s'en allait du pas tranquille
Sie ging mit ruhigem Schritt
De ceux qu'on ne dérange pas
Derer, die man nicht stört
Puis elle descendit vers la plage
Dann stieg sie zum Strand hinab
je mis mes pas dans ses pas
Wo ich meine Schritte in ihre setzte
Même ce jeu de basse guerre
Sogar dieses kleine Versteckspiel
Je crois bien ne l'a surpris pas
Glaub ich, überraschte sie nicht
Puis elle est entrée dans ma vie
Dann trat sie in mein Leben
Ne me demandez pas pourquoi
Frag mich nicht, warum
Mais la tempête sur ma vie
Doch der Sturm über meinem Leben
Date bien de ce moment
Begann genau in diesem Moment
Comme des amants de Shakespeare
Wie Shakespeares Liebende
Torrent je ne résiste pas
Strömung, ich widerstehe nicht
On s'aime trop, on se déchire
Man liebt zu sehr, man zerreißt sich
Puis un jour on ne comprend pas
Dann eines Tages versteht man es nicht
C'était aux premiers jours d'avril
Es war in den ersten Apriltagen
Je la vis la première fois
Ich sah sie zum ersten Mal
Elle avait le regard tranquille
Sie hatte den ruhigen Blick
Des gens qu'on ne dérange pas
Von Leuten, die man nicht stört
Des gens qu'on ne dérange pas
Von Leuten, die man nicht stört





Autoren: Alain Barrière


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.