Alain Chamfort - À l'aune - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

À l'aune - Alain ChamfortÜbersetzung ins Deutsche




À l'aune
Im Morgengrauen
Après la vague reste l'écume
Nach der Welle bleibt der Schaum
Après le concert, les costumes
Nach dem Konzert, die Kostüme
Après l'amour, une amertume
Nach der Liebe, eine Bitterkeit
Dur d'être après ce que nous fûmes
Schwer, danach zu sein, was wir waren
Après Vinci reste le bitume
Nach Vinci bleibt der Asphalt
Après le pollen, un gros rhume
Nach dem Pollen, ein starker Schnupfen
Après l'AVC, un légume
Nach dem Schlaganfall, ein Gemüse
Nous ne fîmes que ce que nous pûmes
Wir taten nur, was wir konnten
Et nous voilà, là, au cœur de la nuit
Und da sind wir, mitten in der Nacht
Et nous voilà, là, sur fond d'insomnie
Und da sind wir, auf dem Hintergrund der Schlaflosigkeit
Rejouant nos vies
Spielen unsere Leben nach
Et nous voilà, là, au cœur de la nuit
Und da sind wir, mitten in der Nacht
Et nous voilà, là, nus et démunis
Und da sind wir, nackt und mittellos
Nous demandant si
Fragen uns, ob
Après Boris reste l'Écume
Nach Boris bleibt der Schaum der Tage
Après le naufrage, la brume
Nach dem Schiffbruch, der Nebel
Après l'attentat, le volume
Nach dem Attentat, die Lautstärke
Dur d'être après ce que nous fûmes
Schwer, danach zu sein, was wir waren
Après la vie reste le posthume
Nach dem Leben bleibt das Posthume
Après la boucherie, la coutume
Nach dem Gemetzel, die Gewohnheit
La queue, les oreilles et les plumes
Der Schwanz, die Ohren und die Federn
Nous ne fîmes que ce que nous pûmes
Wir taten nur, was wir konnten
Et nous voilà, là, au cœur de la nuit
Und da sind wir, mitten in der Nacht
Et nous voilà, là, sur fond d'insomnie
Und da sind wir, auf dem Hintergrund der Schlaflosigkeit
Rejouant nos vies
Spielen unsere Leben nach
Et nous voilà, là, au cœur de la nuit
Und da sind wir, mitten in der Nacht
Et nous voilà, là, nus et démunis
Und da sind wir, nackt und mittellos
Nous demandant si
Fragen uns, ob
À l'aune de quoi, estimer nos vies?
Nach welchem Maßstab, unsere Leben bewerten?
À l'aune de toi, l'ai-je réussie?
Nach deinem Maßstab, habe ich es geschafft?
Cela me suffit
Das genügt mir





Autoren: Alain Chamfort, Dominique Burgaud


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.