Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Silencio (Ghost Track)
Тишина (Скрытый трек)
He
visto
a
dos
niños
Я
видел
двоих
детей,
Jurarse
abrazados
eternas
locuras
Обнявшись,
клянущихся
в
вечной
безумной
любви,
Que
sé
que
ningún
ser
humano
se
las
ha
enseñado
Которой,
я
знаю,
никто
из
людей
их
не
учил.
Y
he
visto
a
la
vida
И
я
видел,
как
жизнь
Volar
de
sus
manos
Улетает
из
их
рук.
He
visto
a
dos
niños
mirarse
a
los
ojos
Я
видел
двоих
детей,
смотрящих
друг
другу
в
глаза,
Sentirse
felices
de
estar
amarrados
Счастливых
от
того,
что
связаны,
Yo
he
oído
el
poema
que
le
ha
dedicado
Я
слышал
поэму,
которую
он
тебе
посвятил.
Tu
huella
es
mi
paz
Твой
след
- мой
покой,
Y
tu
horizonte
es
mi
temor
А
твой
горизонт
- мой
страх.
Pero
tu
huella
es
mi
paz
Но
твой
след
- мой
покой,
Aunque
jamás
será
lo
mismo
aquel
rincón
Хотя
тот
уголок
уже
никогда
не
будет
прежним,
Porque
le
falta
el
temblor
de
tu
cuerpo
Потому
что
ему
не
хватает
трепета
твоего
тела,
Y
le
falta
a
la
noche
el
relente
И
ему
не
хватает
ночной
росы,
Y
la
envidia
de
la
gente
И
зависти
людей.
Y
es
que
yo
he
oído
el
poema
que
le
ha
dedicado
Ведь
я
слышал
поэму,
которую
он
тебе
посвятил.
Silencio,
silencio
Тишина,
тишина,
Silencio
que
en
la
cama
de
un
amante
Тишина,
ведь
в
постели
любовника
La
magia
duerme
poco,
¿no?
Магия
спит
мало,
не
так
ли?
Pero
se
acuesta
antes
Но
ложится
спать
раньше.
Silencio,
silencio
Тишина,
тишина,
Que
la
magia
duerme
Пусть
магия
спит.
Silencio,
silencio
Тишина,
тишина,
Que
en
la
cama
del
amante
Ведь
в
постели
любовника
La
magia
duerme
poco,
no
Магия
спит
мало,
не
так
ли?
Pero
se
acuesta
antes
Но
ложится
спать
раньше.
He
visto
a
la
gente
pasarle
rozando
Я
видел,
как
люди
проходят
мимо,
задевая
тебя,
Y
he
visto
que
algunos
se
han
ido
И
я
видел,
что
некоторые
ушли,
Y
algunos
se
quedan
А
некоторые
остались,
Y
algunos
jamás
han
estado
А
некоторые
никогда
не
были
здесь.
He
visto
a
la
vida
sentarse
a
su
lado
Я
видел,
как
жизнь
садится
рядом
с
тобой,
Y
al
fin
a
esa
niña
mirarme
a
los
ojos
И
наконец,
та
девочка
посмотрела
мне
в
глаза,
Los
versos
más
bellos
salir
de
sus
labios
С
ее
губ
слетели
самые
красивые
стихи,
Y
es
que
yo
he
oído
el
poema
que
le
ha
Ведь
я
слышал
поэму,
которую
он
Silencio,
silencio
Тишина,
тишина,
Y
en
la
cama
de
un
amante
И
в
постели
любовника
La
magia
duerme
poco
Магия
спит
мало,
Pero
se
acuesta
antes
Но
ложится
спать
раньше.
Silencio,
silencio
Тишина,
тишина,
Que
la
magia
duerme
Пусть
магия
спит.
Silencio,
silencio
Тишина,
тишина,
Que
en
la
cama
del
amante
Ведь
в
постели
любовника
La
magia
duerme
poco
Магия
спит
мало.
Silencio,
silencio
Тишина,
тишина,
Que
se
asusta
el
aire
Пусть
воздух
затихнет,
Silencio,
silencio
Тишина,
тишина,
Que
se
calle
el
aire
Пусть
воздух
замолчит,
Que
quiero
escuchar
esos
versos
Я
хочу
услышать
эти
стихи
De
nuevo
en
tus
labios
Снова
с
твоих
губ.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Alejandro Sanchez Pizarro
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.