Ales Brichta - Andílek - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Andílek - Ales BrichtaÜbersetzung ins Russische




Andílek
Ангелочек
Před léty s úsměvem, bloudíval Žižkovem,
Когда-то с улыбкой бродил он по Жижкову,
starší pán, andílci říkal dětem.
уже седой, ангелочком звал детей.
Kabát na paty, vzpomínky uvátý,
Пальто до пят, воспоминаньями затянут,
a jak byl sám, dárky chtěl dávat lidem.
и, будучи один, дарил подарки людям.
Patřil k těm bezejmen, co potkáš za rohem,
Был из безымянных, кого встретишь за углом,
a každý věděl hned, kdo je to Andílek.
и каждый сразу знал это Ангелочек.
Vlající dlouhý bílý vlasy, a srdce dokořán,
Белоснежные волосы до плеч, и сердце нараспашку,
hádej, čeho se dočkal asi ten starej pán.
угадай, чего дождался в жизни этот старичок.
Byl tak zvláštní, krmil kočky toulavý,
Был таким странным, кормил бездомных кошек,
byl tak zvláštní, neměl nic a chtěl dát.
был таким странным, сам не имел, но хотел давать.
Byl tak zvláštní, šaty trochu děravý,
Был таким странным, одежда поношенная,
byl tak zvláštní, že's ho musel mít rád.
был таким странным, что нельзя было не полюбить.
Zůstal stát na schodech, to se hlásil věk,
Остановился на ступеньках, возраст дал о себе знать,
chraptivý dech, občas ho předap kašel.
хриплый кашель, одышка порой.
Výlohy obchodů, smály se důchodu,
Витрины магазинов смеялись над пенсией,
možná měl pech, možná svý štěstí našel.
может, не повезло, а может, счастье нашёл.
A jak se slehla zem, kvete strom nad hrobem,
И когда земля улеглась, над могилой цветёт дерево,
ten zůstal sám, když člověk zapomněl.
оно осталось одно, когда человек забыл.
Patřil k těm bezejmen, co potkáš za rohem,
Был из безымянных, кого встретишь за углом,
a každý věděl hned, kdo je to Andílek.
и каждый сразу знал это Ангелочек.
Vlající dlouhý bílý vlasy, a srdce dokořán,
Белоснежные волосы до плеч, и сердце нараспашку,
hádej, čeho se dočkal asi ten starej pán.
угадай, чего дождался в жизни этот старичок.
Byl tak zvláštní, krmil kočky toulavý,
Был таким странным, кормил бездомных кошек,
byl tak zvláštní, neměl nic a chtěl dát.
был таким странным, сам не имел, но хотел давать.
Byl tak zvláštní, šaty trochu děravý,
Был таким странным, одежда поношенная,
byl tak zvláštní, že's ho musel mít rád.
был таким странным, что нельзя было не полюбить.
Vlající dlouhý bílý vlasy, a srdce dokořán,
Белоснежные волосы до плеч, и сердце нараспашку,
hádej, čeho se dočkal asi ten starej pán.
угадай, чего дождался в жизни этот старичок.
Byl tak zvláštní, krmil kočky toulavý,
Был таким странным, кормил бездомных кошек,
byl tak zvláštní, neměl nic a chtěl dát.
был таким странным, сам не имел, но хотел давать.
Byl tak zvláštní, šaty trochu děravý,
Был таким странным, одежда поношенная,
byl tak zvláštní, že's ho musel mít rád.
был таким странным, что нельзя было не полюбить.
Byl tak zvláštní, krmil kočky toulavý,
Был таким странным, кормил бездомных кошек,
byl tak zvláštní, neměl nic a chtěl dát.
был таким странным, сам не имел, но хотел давать.
Byl tak zvláštní, šaty trochu děravý,
Был таким странным, одежда поношенная,
byl tak zvláštní, že's ho musel mít rád.
был таким странным, что нельзя было не полюбить.





Autoren: Daniel Landa


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.