Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dívka
bledá
ze
starého
hradu,
co
vychází
nocí
na
cimbuří.
Бледная
дева
из
старого
замка,
выходит
ночью
на
крепостной
вал.
Pokoj
hledá
a
nenachází,
její
závoj
zavlaje
na
věži.
Покоя
ищет,
но
не
находит,
её
фата
на
башне
колышется
вдаль.
Záhadnou
svou
mocí
čelo
chmuří,
bílý
závoj
nezamrazí.
Тайной
силой
хмурит
она
чело,
белый
покров
не
сковывает
мороз.
Kdo
chce
znát
bílou
paní
přeruší
noční
spaní,
Кто
хочет
знать
белую
даму,
прервёт
ночной
дремоты
пламя,
kdo
má
rád
bílou
paní,
ten
vytuší
...
кто
любит
белую
даму,
тот
угадает...
Smutek
z
jejích
nočních
procházek
po
rozpadlých
zdích,
Грусть
от
её
ночных
прогулок
по
руинам
стен,
smutek
vynucených
vycházek
po
zaprášených
síních.
грусть
вынужденных
выходов
по
запылённым
залам.
Měsíc
bledý
velikou
má
vadu,
svitem
nezahřeje,
jenom
chladí.
Бледный
месяц
имеет
изъян,
светит,
но
не
греет,
лишь
холодит.
Smutně
hledí,
bez
úsměvu,
ozvěna
kroků
utichne
v
protěži.
Печально
взирает,
без
улыбки,
эхо
шагов
замрёт
в
кустах.
A
vítr
nezavěje,
nepohladí,
drsnost
roků
bez
prodlevy.
И
ветер
не
задует,
не
погладит,
суровость
лет
без
отсрочки.
Kdo
chce
znát
bílou
paní
přeruší
noční
spaní,
Кто
хочет
знать
белую
даму,
прервёт
ночной
дремоты
пламя,
kdo
má
rád
bílou
paní,
ten
vytuší
...
кто
любит
белую
даму,
тот
угадает...
Smutek
z
jejích
nočních
procházek
po
rozpadlých
zdích,
Грусть
от
её
ночных
прогулок
по
руинам
стен,
smutek
vynucených
vycházek
po
zaprášených
síních.
грусть
вынужденных
выходов
по
запылённым
залам.
Když
pak
stojíš
v
mým
zákoutí
s
pohledem
do
kraje
z
gotického
okna,
Когда
стоишь
в
моём
углу,
смотря
вдаль
из
готического
окна,
tak
málem
tě
to
zarmoutí,
že
vítr
vlasy
rozevlaje
u
gotického
okna.
то
почти
печалит,
что
ветер
волны
волос
растреплет
у
окна.
Tvůj
smích
ji
probudí
z
denního
spánku
neviditelná
pro
nás.
Твой
смех
разбудит
её
от
дневного
сна,
невидимой
для
нас.
Její
dech
nás
zastudí
zachvěním
vánku,
neviditelná
pro
nás.
Её
дыхание
остудит
дрожью
ветерка,
невидимой
для
нас.
Vždyť
nechce
být
duchem,
už
nechce
být
sama,
nechce
být
smutná,
tak
moc
ji
to
schází.
Ведь
не
хочет
быть
призраком,
не
хочет
быть
одна,
не
хочет
грустить,
так
этого
ей
не
хватает.
Z
krve
a
citů,
má
lásko,
nesmíš
být
bílou
paní,
Из
крови
и
чувств,
моя
любовь,
не
будь
белой
дамой,
lásko,
nesmíš
být
bílou
paní.
любовь,
не
будь
белой
дамой.
Má
lásko,
nesmíš
být
bílou
paní,
Моя
любовь,
не
будь
белой
дамой,
lásko,
nesmíš
být
bílou
paní,
любовь,
не
будь
белой
дамой,
bílou
paní,
bílou
paní...
белой
дамой,
белой
дамой...
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ales Brichta
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.