Alexander Robotnick - Problèmes d'amour - Übersetzung des Liedtextes ins Deutsche

Problèmes d'amour - Alexander RobotnickÜbersetzung ins Deutsche




Problèmes d'amour
Liebesprobleme
(Aua, c'est le cri d'un robot souffrant d'amour, aua)
(Aua, das ist der Schrei eines Roboters, der an Liebe leidet, aua)
(Aua, même sans ses larmes il pleure toujours, aua)
(Aua, selbst ohne Tränen weint er immer noch, aua)
Les yeux que tu regardes
Die Augen, die du ansiehst
J'ai peur qu'ils semblent pas humains
Ich fürchte, sie scheinen nicht menschlich
La main que tu caresses
Die Hand, die du streichelst
Tu sais qu'elle n'a pas l'exacte chaleur, aua
Du weißt, sie hat nicht die gleiche Wärme, aua
(Aua, c'est le cri d'un robot souffrant d'amour, aua)
(Aua, das ist der Schrei eines Roboters, der an Liebe leidet, aua)
(Aua, même sans ses larmes il pleure toujours, aua)
(Aua, selbst ohne Tränen weint er immer noch, aua)
La bouche qui je veux t'embrasser
Der Mund, mit dem ich dich küssen möchte
Tu vas bien t'en apercevoir qu'elle n'a pas de goût, aua
Du wirst schnell merken, dass er keinen Geschmack hat, aua
(Aua, c'est le cri d'un robot souffrant d'amour, aua)
(Aua, das ist der Schrei eines Roboters, der an Liebe leidet, aua)
(Aua, même sans ses larmes il pleure toujours, aua)
(Aua, selbst ohne Tränen weint er immer noch, aua)
Mais l'amour n'a pas de règles
Aber Liebe hat keine Regeln
Ça reste le même dans les siècles
Sie bleibt dieselbe über die Jahrhunderte
La nuit je ne ronfle pas
Nachts schnarche ich nicht
Et le matin mon haleine n'est pas mauvaise
Und morgens ist mein Atem nicht schlecht
La nuit je ne ronfle pas
Nachts schnarche ich nicht
Et le matin mon haleine n'est pas mauvaise
Und morgens ist mein Atem nicht schlecht
Aller, je t'invite chez moi ce soir
Komm, ich lade dich heute Abend zu mir ein
J'ai pas de toilette, pas de cuisine mais viens quand même, aua
Ich habe kein Bad, keine Küche, aber komm trotzdem, aua
(Aua, c'est le cri d'un robot souffrant d'amour, aua)
(Aua, das ist der Schrei eines Roboters, der an Liebe leidet, aua)
(Aua, même sans ses larmes il pleure toujours, aua)
(Aua, selbst ohne Tränen weint er immer noch, aua)
J'aimerais tellement faire l'amour avec toi
Ich würde so gerne mit dir schlafen
Même si on me juge vachement mécanique, aua
Auch wenn ich als sehr mechanisch beurteilt werde, aua
(Aua, c'est le cri d'un robot souffrant d'amour, aua)
(Aua, das ist der Schrei eines Roboters, der an Liebe leidet, aua)
(Aua, même sans ses larmes il pleure toujours, aua)
(Aua, selbst ohne Tränen weint er immer noch, aua)
Mais l'amour n'a pas de règles
Aber Liebe hat keine Regeln
Ça reste le même dans les siècles
Sie bleibt dieselbe über die Jahrhunderte
La nuit je ne ronfle pas
Nachts schnarche ich nicht
Et le matin mon haleine n'est pas mauvaise
Und morgens ist mein Atem nicht schlecht
La nuit je ne ronfle pas
Nachts schnarche ich nicht
Et le matin mon haleine n'est pas mauvaise
Und morgens ist mein Atem nicht schlecht
(Aua, c'est le cri d'un robot souffrant d'amour, aua)
(Aua, das ist der Schrei eines Roboters, der an Liebe leidet, aua)
(Aua, même sans ses larmes il pleure toujours, aua)
(Aua, selbst ohne Tränen weint er immer noch, aua)
Mais l'amour n'a pas de règles
Aber Liebe hat keine Regeln
Ça reste le même dans les siècles
Sie bleibt dieselbe über die Jahrhunderte
La nuit je ne ronfle pas
Nachts schnarche ich nicht
Et le matin mon haleine n'est pas mauvaise
Und morgens ist mein Atem nicht schlecht
La nuit je ne ronfle pas
Nachts schnarche ich nicht
Et le matin mon haleine n'est pas mauvaise
Und morgens ist mein Atem nicht schlecht





Autoren: Maurizio Dami


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.