Alfredo de Angelis - Pobre Flor (Remastered) - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Pobre Flor (Remastered) - Alfredo de AngelisÜbersetzung ins Russische




Pobre Flor (Remastered)
Бедный Цветок (Remastered)
La flor de mi ilusión
Цветок моих иллюзий
la mató el frío de un invierno
убил мороз зимы
cruel de ingratitud y dolor,
жестокой, полной боли и неблагодарности,
¡pobre flor!
бедный цветок!
Hoy es sepulcro y paz
Ныне покой и мир
de mis ansias de pasión.
моих страстных томлений.
¿Porqué no vuelve más,
Почему не вернётся вновь
lo que amé con frenesi?
то, что я так безумно любил?
¡Ay qué se han hecho los besos,
Ах, куда же подевались поцелуи,
que con embeleso,
что ты с упоением
me distes (sic) a mí!
дарила мне!
Todo lo cubrió el olvido,
Всё покрыло забвенье
con su manto triste para no volver.
своим печальным покровом, чтобы не возвращаться.
Siendo mi ilusión primera
Будучи моей первой мечтой,
solitaria tumba de mi último amor;
одинокой могилой моей последней любви;
juramento vano de una boca ardiente
тщетная клятва пылающих уст,
con ponzoña, y maldición;
с ядом и проклятьем;
pero el recuerdo grabado.
но память высечена.
Como una mortaja eterna
Как вечный саван,
sobre el alma mía triste la cubrió
на мою печальную душу она легла
y por eso entre tinieblas
и потому во тьме
voy meditabundo vagando al azar,
брожу я задумчиво, без цели,
con tu nombre escrito
с твоим именем, написанным
como una sentencia
как приговор
de no poderte olvidar
о невозможности забыть тебя
el corazón que te amó.
сердцем, что тебя любило.
Todo lo cubrió el olvido,
Всё покрыло забвенье
con su manto triste para no volver.
своим печальным покровом, чтобы не возвращаться.
Siendo mi ilusión primera
Будучи моей первой мечтой,
solitaria tumba de mi último amor;
одинокой могилой моей последней любви;
juramento vano de una boca ardiente
тщетная клятва пылающих уст,
con ponzoña, y maldición;
с ядом и проклятьем;
pero el recuerdo grabado.
но память высечена.
Como una mortaja eterna
Как вечный саван,
sobre el alma mía triste la cubrió
на мою печальную душу она легла
y por eso entre tinieblas
и потому во тьме
voy meditabundo vagando al azar,
брожу я задумчиво, без цели,
con tu nombre escrito
с твоим именем, написанным
como una sentencia
как приговор
de no poderte olvidar
о невозможности забыть тебя
el corazón que te amó.
сердцем, что тебя любило.





Autoren: Luis Mottolese, Victor Feliciano Spindola


Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.