Alfredo de Angelis - Sangre maleva - Übersetzung des Liedtextes ins Englische

Sangre maleva - Alfredo de AngelisÜbersetzung ins Englische




Sangre maleva
Savage Blood
Por Boca, Avellaneda, Barracas, Puente Alsina,
From Boca, Avellaneda, Barracas, Puente Alsina,
Belgrano, Mataderos y en todo el arrabal
Belgrano, Mataderos, throughout the whole city,
Paseó sus gallardías el zurdo Cruz Medina,
The left-handed Cruz Medina carried his confidence,
Que fuera un buen amigo, sin grupo servicial.
A true friend, disinclined to serve any group.
Templado en el suburbio, fue taita entre matones,
Toughened in the suburbs, he was a boss amongst hoodlums,
Vivió tejiendo sueños allá en el callejón,
He lived his dreams in the alleys there.
En donde por las noches rondaban los botones
Where the cops patrolled the streets at night
Y en el café del barrio gemía el bandoneón.
And the bandoneon wailed in the neighborhood cafe.
Era un malevo sin trampas, sin padrinos y sin gloria;
He was a fearless malevo, with no sponsors or glory,
Sin miga de tanta historia, pero buen mozo y de acción.
No part of that history, but handsome and brave.
Caseros lo vio jugarse sin aflojar ni un chiquito,
Caseros saw him fight without hesitation,
Y en la nueve queda inscripto su coraje de varón.
And in the ninth district his bravery is etched.
Pero una noche oscura, guapeó en Avellaneda,
But one dark night, he was set upon in Avellaneda,
Y en una rinconada del trágico arrabal
And in a dark corner of the tragic neighborhood
Sonaron tres balazos y sobre la vereda
Three gunshots rang out and a wounded man fell,
Caía un hombre herido blandiendo su puñal.
Brandishing his dagger on the sidewalk.
Se oyeron los auxilios, corrió la policía,
Help was called, the police arrived,
Y en un charcal de sangre, sonriendo al taita halló,
And in a pool of blood, they found the fearless man,
Que herido mortalmente, rebelde en su agonía,
Mortally wounded, defiant in his agony,
Con voz de macho entero, sin pestañear habló;
He spoke with the voice of a true man, without flinching:
"No me pregunten agentes, el hombre que me ha herido,
"Don't ask me, Officers, who wounded me,
Que será tiempo perdido porque no soy delator.
It would be a waste of time, because I am no snitch.
Déjenme, no más, que muera, y esto a nadie asombre,
Just let me die, and don't be surprised,
Que el varón para ser hombre, no debe ser batidor.
For a man to be a man, he must never be a traitor.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.