Alfredo de Angelis - Sangre maleva - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

Sangre maleva - Alfredo de AngelisÜbersetzung ins Russische




Sangre maleva
Злая кровь
Por Boca, Avellaneda, Barracas, Puente Alsina,
По районам Бока, Авельянеда, Барракас, Пуэнте-Альсина,
Belgrano, Mataderos y en todo el arrabal
Бельграно, Матадерос и по всем окраинам
Paseó sus gallardías el zurdo Cruz Medina,
Расхаживал, гордый собой, левша Крус Медина,
Que fuera un buen amigo, sin grupo servicial.
Который был хорошим другом, без услужливой свиты.
Templado en el suburbio, fue taita entre matones,
Закаленный в пригороде, он был вожаком среди головорезов,
Vivió tejiendo sueños allá en el callejón,
Он жил, мечтая там, в переулке,
En donde por las noches rondaban los botones
Где по ночам бродили мальчишки-посыльные,
Y en el café del barrio gemía el bandoneón.
А в кафе района стонал бандонеон.
Era un malevo sin trampas, sin padrinos y sin gloria;
Он был смельчаком без обмана, без покровителей и без славы;
Sin miga de tanta historia, pero buen mozo y de acción.
Без особых историй, но красивый и решительный.
Caseros lo vio jugarse sin aflojar ni un chiquito,
Касерос видел, как он рисковал, не дрогнув ни на йоту,
Y en la nueve queda inscripto su coraje de varón.
И в районе «Девять» записана его мужская отвага.
Pero una noche oscura, guapeó en Avellaneda,
Но одной темной ночью, он храбрился в Авельянеде,
Y en una rinconada del trágico arrabal
И в закоулке трагического предместья
Sonaron tres balazos y sobre la vereda
Прозвучали три выстрела, и на тротуаре
Caía un hombre herido blandiendo su puñal.
Упал раненый мужчина, размахивая своим ножом.
Se oyeron los auxilios, corrió la policía,
Послышались крики о помощи, прибежала полиция,
Y en un charcal de sangre, sonriendo al taita halló,
И в луже крови, улыбаясь, нашла вожака,
Que herido mortalmente, rebelde en su agonía,
Который, смертельно раненный, непокорный в своей агонии,
Con voz de macho entero, sin pestañear habló;
Голосом настоящего мужчины, не моргнув глазом, сказал:
"No me pregunten agentes, el hombre que me ha herido,
"Не спрашивайте меня, офицеры, кто ранил меня,
Que será tiempo perdido porque no soy delator.
Это будет потеря времени, потому что я не доносчик.
Déjenme, no más, que muera, y esto a nadie asombre,
Оставьте меня, просто дайте мне умереть, и пусть это никого не удивляет,
Que el varón para ser hombre, no debe ser batidor.
Что настоящий мужчина не должен быть стукачом".






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.