Ali Kınık - İstemem Eksik Olsun - Übersetzung des Liedtextes ins Russische

İstemem Eksik Olsun - Ali KınıkÜbersetzung ins Russische




İstemem Eksik Olsun
Не хочу, чтобы чего-то не хватало
Şu gökyüzü, şu uçurum
Это небо, эта пропасть,
Şu acın, şu gururum
Эта боль, эта гордость моя,
Şu gökyüzü, şu uçurum
Это небо, эта пропасть,
Şu acın, şu gururum
Эта боль, эта гордость моя.
Bu oyun size kalsın
Эта игра пусть останется вам,
İstemem eksik olsun
Не хочу, чтобы чего-то не хватало.
Bu oyun size kalsın
Эта игра пусть останется вам,
İstemem eksik olsun
Не хочу, чтобы чего-то не хватало.
Peki ne yapmak lazımmış
Так что же нужно делать?
Sağlam bir dayı bulup, ayağına sarılmak sırnaşık gibi
Найти влиятельного дядю и уцепиться за его ногу, как льстец,
Bir ağaç gövdesini saran sarmaşık gibi
Как плющ, обвивающий ствол дерева,
Eteğine sarılarak veli nimet sanmak mı?
Ухватиться за его подол и считать это божьей благодатью?
Mertçe davranmayıp, hileyle tırmanmak mı?
Нечестно поступать, хитростью подниматься?
İstemem eksik olsun
Не хочу, чтобы чего-то не хватало.
Herkes gibi koşa koşa sonradan görmelere övgüler yazmak
Как все, сломя голову бежать и писать оды выскочкам,
Ya da bir bakanın yüzü gülecek diye bir an karşısında taklalar atmak lazım?
Или нужно кувыркаться перед министром, чтобы он улыбнулся?
Her gün birine ricayaya gitmeli?
Каждый день ходить к кому-то с просьбой?
Kapı kapı dolaşıp pabuç mu eskitmeli?
Ходить от двери к двери, стирая подошвы?
Yoksa nasır tutsun sürünmekten dizlerim?
Или пусть мои колени покроются мозолями от ползания?
Yahut eğilmekten mi ağrısın belim, istemem eksik olsun
Или пусть болит спина от поклонов, не хочу, чтобы чего-то не хватало.
Tavşana kaç, tazıya tut mu demeli?
Говорить: "От зайца беги, на борзую нападай"?
Kaz gelecek yerlere tavuk mu göndermeli?
Посылать курицу туда, где ждут гуся?
Yoksa bir fino gibi hazır olda durmak mıdır ki acaba en münasibi?
Или, может быть, стоять по стойке смирно, как филин, - вот что, пожалуй, самое подходящее?
İstemem eksik olsun
Не хочу, чтобы чего-то не хватало.
Marifet şiire koyup ayı yıldızları
Мастерство ли в стихах описывать луну и звезды,
Aşka getirmek midir evde kalmış kızları
Влюблять в себя незамужних девушек,
Yahut şan olsun diye meşhur bir kitapçıya giderek veresiye şiir kitabı bastırmalı?
Или ради славы идти в известное издательство и печатать сборник стихов в кредит?
Acaba bulup bir alay sersem, meyhane köşesinde dahi olmak mıdır hüner?
Может быть, найти компанию болванов и считать себя гением в углу трактира?
Bir tek şiirle masa masa dolaşıp
Ходить от стола к столу с одним стихотворением
Herkesten alkış dilenmeli, istemem eksik olsun
И выпрашивать аплодисменты у всех, не хочу, чтобы чего-то не хватало.
Yoksa ödüm kopsun bir Allah'ın aptalı gazeteye bir eleştiri yazacak diye her gün
Или каждый день бояться какого-нибудь божьего дурачка, который напишет критическую статью в газету,
Yahut sayıklamak lazım aman adım görülsün diye şu meşhur gazetelerde, istemem eksik olsun
Или бредить, чтобы мое имя появилось в этих известных газетах, не хочу, чтобы чего-то не хватало.
Ve son nefesinde bile çekinmek, korkmak, tükenmek
И даже на последнем издыхании бояться, страдать, изнемогать,
Şiir yazacak yerde ziyaretlere gitmek, karşısında zoraki sırıtmak her suratsızın
Вместо того, чтобы писать стихи, ходить в гости, натянуто улыбаться каждому хмурому лицу,
Şöhret para pul peşinde koşmak, eksik olsun istemem, istemem eksik olsun
Гнаться за славой, деньгами, богатством, не хочу, чтобы этого не хватало, не хочу, чтобы чего-то не хватало.
Uyumak mı, ayılmak mı, ölümlüye eğilmek mi?
Спать ли, бодрствовать ли, кланяться ли смертным?
Uyumak mı, ayılmak mı, ölümlüye eğilmek mi?
Спать ли, бодрствовать ли, кланяться ли смертным?
İsterse herkes gülsün, istemem eksik olsun
Пусть все смеются, не хочу, чтобы чего-то не хватало.
İsterse herkes gülsün, istemem eksik olsun
Пусть все смеются, не хочу, чтобы чего-то не хватало.
Fakat şarkı söylemek, gülmek, dalmak hülyaya
Но петь, смеяться, погружаться в мечты,
Yapayalnız ama hür seyahat etmek Ay'a
В одиночестве, но свободно путешествовать к Луне,
Gören gözü, çınlayan sesi olmak haklının
Быть видящим оком и звенящим голосом правого,
Ve canı isteyince şapkayı ters giymek karışanı olmamak
И, когда захочется, надевать шляпу задом наперед, чтобы никто не вмешивался,
Bir hiç için ya kılıcına veya kalemine sarılmak ve ancak hissederek yazmak
Ради пустяка хвататься за меч или перо и писать только то, что чувствуешь,
Sonra da gayet tevazuyla kendine çocuğum demek
А потом очень скромно называть себя "сынок",
Bütün bunları hoşgöreni hoş gör bu çiçekleri hatta bu kuru dalı, bunlar yabanın değil kendi bahçenin malı
Всех, кто это одобряет, одобряй и ты, эти цветы, даже эту сухую ветку, они не чужие, а из твоего сада,
Varsın küçücük olsun fethin, fakat bil onu feth eden sensin yoksa başkası değil
Пусть твоя победа будет маленькой, но знай, что победил ты, а не кто-то другой,
Ara hakkını hatta kendi nefsinden bile
Ищи правду даже в самом себе,
Velhasıl bir asalak zilletiyle tırmanma
И, наконец, не поднимайся, как паразит, с унижением,
Varsın boyun olmasın söğüt kadar
Пусть твой рост не будет как у ивы,
Bulutlara çıkmassa yaprakların ne zarar
Что за беда, если твои листья не достигают облаков,
Kavaklar sıra sıra dikilse de karşına boy ver dayanmaksızın yalnız ve tek başına
Даже если тополя выстроятся перед тобой, расти, не опираясь ни на кого, один и сам по себе.






Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.