Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
İstemem Eksik Olsun
Не хочу, чтобы чего-то не хватало
Şu
gökyüzü,
şu
uçurum
Это
небо,
эта
пропасть,
Şu
acın,
şu
gururum
Эта
боль,
эта
гордость
моя,
Şu
gökyüzü,
şu
uçurum
Это
небо,
эта
пропасть,
Şu
acın,
şu
gururum
Эта
боль,
эта
гордость
моя.
Bu
oyun
size
kalsın
Эта
игра
пусть
останется
вам,
İstemem
eksik
olsun
Не
хочу,
чтобы
чего-то
не
хватало.
Bu
oyun
size
kalsın
Эта
игра
пусть
останется
вам,
İstemem
eksik
olsun
Не
хочу,
чтобы
чего-то
не
хватало.
Peki
ne
yapmak
lazımmış
Так
что
же
нужно
делать?
Sağlam
bir
dayı
bulup,
ayağına
sarılmak
mı
sırnaşık
gibi
Найти
влиятельного
дядю
и
уцепиться
за
его
ногу,
как
льстец,
Bir
ağaç
gövdesini
saran
sarmaşık
gibi
Как
плющ,
обвивающий
ствол
дерева,
Eteğine
sarılarak
veli
nimet
sanmak
mı?
Ухватиться
за
его
подол
и
считать
это
божьей
благодатью?
Mertçe
davranmayıp,
hileyle
tırmanmak
mı?
Нечестно
поступать,
хитростью
подниматься?
İstemem
eksik
olsun
Не
хочу,
чтобы
чего-то
не
хватало.
Herkes
gibi
koşa
koşa
sonradan
görmelere
övgüler
yazmak
Как
все,
сломя
голову
бежать
и
писать
оды
выскочкам,
Ya
da
bir
bakanın
yüzü
gülecek
diye
bir
an
karşısında
taklalar
mı
atmak
lazım?
Или
нужно
кувыркаться
перед
министром,
чтобы
он
улыбнулся?
Her
gün
birine
ricayaya
mı
gitmeli?
Каждый
день
ходить
к
кому-то
с
просьбой?
Kapı
kapı
dolaşıp
pabuç
mu
eskitmeli?
Ходить
от
двери
к
двери,
стирая
подошвы?
Yoksa
nasır
mı
tutsun
sürünmekten
dizlerim?
Или
пусть
мои
колени
покроются
мозолями
от
ползания?
Yahut
eğilmekten
mi
ağrısın
belim,
istemem
eksik
olsun
Или
пусть
болит
спина
от
поклонов,
не
хочу,
чтобы
чего-то
не
хватало.
Tavşana
kaç,
tazıya
tut
mu
demeli?
Говорить:
"От
зайца
беги,
на
борзую
нападай"?
Kaz
gelecek
yerlere
tavuk
mu
göndermeli?
Посылать
курицу
туда,
где
ждут
гуся?
Yoksa
bir
fino
gibi
hazır
olda
durmak
mıdır
ki
acaba
en
münasibi?
Или,
может
быть,
стоять
по
стойке
смирно,
как
филин,
- вот
что,
пожалуй,
самое
подходящее?
İstemem
eksik
olsun
Не
хочу,
чтобы
чего-то
не
хватало.
Marifet
şiire
koyup
ayı
yıldızları
Мастерство
ли
в
стихах
описывать
луну
и
звезды,
Aşka
getirmek
midir
evde
kalmış
kızları
Влюблять
в
себя
незамужних
девушек,
Yahut
şan
olsun
diye
meşhur
bir
kitapçıya
giderek
veresiye
şiir
kitabı
mı
bastırmalı?
Или
ради
славы
идти
в
известное
издательство
и
печатать
сборник
стихов
в
кредит?
Acaba
bulup
bir
alay
sersem,
meyhane
köşesinde
dahi
olmak
mıdır
hüner?
Может
быть,
найти
компанию
болванов
и
считать
себя
гением
в
углу
трактира?
Bir
tek
şiirle
masa
masa
dolaşıp
Ходить
от
стола
к
столу
с
одним
стихотворением
Herkesten
alkış
mı
dilenmeli,
istemem
eksik
olsun
И
выпрашивать
аплодисменты
у
всех,
не
хочу,
чтобы
чего-то
не
хватало.
Yoksa
ödüm
mü
kopsun
bir
Allah'ın
aptalı
gazeteye
bir
eleştiri
yazacak
diye
her
gün
Или
каждый
день
бояться
какого-нибудь
божьего
дурачка,
который
напишет
критическую
статью
в
газету,
Yahut
sayıklamak
mı
lazım
aman
adım
görülsün
diye
şu
meşhur
gazetelerde,
istemem
eksik
olsun
Или
бредить,
чтобы
мое
имя
появилось
в
этих
известных
газетах,
не
хочу,
чтобы
чего-то
не
хватало.
Ve
son
nefesinde
bile
çekinmek,
korkmak,
tükenmek
И
даже
на
последнем
издыхании
бояться,
страдать,
изнемогать,
Şiir
yazacak
yerde
ziyaretlere
gitmek,
karşısında
zoraki
sırıtmak
her
suratsızın
Вместо
того,
чтобы
писать
стихи,
ходить
в
гости,
натянуто
улыбаться
каждому
хмурому
лицу,
Şöhret
para
pul
peşinde
koşmak,
eksik
olsun
istemem,
istemem
eksik
olsun
Гнаться
за
славой,
деньгами,
богатством,
не
хочу,
чтобы
этого
не
хватало,
не
хочу,
чтобы
чего-то
не
хватало.
Uyumak
mı,
ayılmak
mı,
ölümlüye
eğilmek
mi?
Спать
ли,
бодрствовать
ли,
кланяться
ли
смертным?
Uyumak
mı,
ayılmak
mı,
ölümlüye
eğilmek
mi?
Спать
ли,
бодрствовать
ли,
кланяться
ли
смертным?
İsterse
herkes
gülsün,
istemem
eksik
olsun
Пусть
все
смеются,
не
хочу,
чтобы
чего-то
не
хватало.
İsterse
herkes
gülsün,
istemem
eksik
olsun
Пусть
все
смеются,
не
хочу,
чтобы
чего-то
не
хватало.
Fakat
şarkı
söylemek,
gülmek,
dalmak
hülyaya
Но
петь,
смеяться,
погружаться
в
мечты,
Yapayalnız
ama
hür
seyahat
etmek
Ay'a
В
одиночестве,
но
свободно
путешествовать
к
Луне,
Gören
gözü,
çınlayan
sesi
olmak
haklının
Быть
видящим
оком
и
звенящим
голосом
правого,
Ve
canı
isteyince
şapkayı
ters
giymek
karışanı
olmamak
И,
когда
захочется,
надевать
шляпу
задом
наперед,
чтобы
никто
не
вмешивался,
Bir
hiç
için
ya
kılıcına
veya
kalemine
sarılmak
ve
ancak
hissederek
yazmak
Ради
пустяка
хвататься
за
меч
или
перо
и
писать
только
то,
что
чувствуешь,
Sonra
da
gayet
tevazuyla
kendine
çocuğum
demek
А
потом
очень
скромно
называть
себя
"сынок",
Bütün
bunları
hoşgöreni
hoş
gör
bu
çiçekleri
hatta
bu
kuru
dalı,
bunlar
yabanın
değil
kendi
bahçenin
malı
Всех,
кто
это
одобряет,
одобряй
и
ты,
эти
цветы,
даже
эту
сухую
ветку,
они
не
чужие,
а
из
твоего
сада,
Varsın
küçücük
olsun
fethin,
fakat
bil
onu
feth
eden
sensin
yoksa
başkası
değil
Пусть
твоя
победа
будет
маленькой,
но
знай,
что
победил
ты,
а
не
кто-то
другой,
Ara
hakkını
hatta
kendi
nefsinden
bile
Ищи
правду
даже
в
самом
себе,
Velhasıl
bir
asalak
zilletiyle
tırmanma
И,
наконец,
не
поднимайся,
как
паразит,
с
унижением,
Varsın
boyun
olmasın
söğüt
kadar
Пусть
твой
рост
не
будет
как
у
ивы,
Bulutlara
çıkmassa
yaprakların
ne
zarar
Что
за
беда,
если
твои
листья
не
достигают
облаков,
Kavaklar
sıra
sıra
dikilse
de
karşına
boy
ver
dayanmaksızın
yalnız
ve
tek
başına
Даже
если
тополя
выстроятся
перед
тобой,
расти,
не
опираясь
ни
на
кого,
один
и
сам
по
себе.
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.