Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بی
راهه
نیست
طرف
راه
Это
не
бездорожье
— рядом
путь,
زخم
شرر
ما
می
زنه
به
شرفت
آروم
باش
Наша
рана-искра
бьёт
в
твою
честь,
успокойся.
طعم
خطر
تاریخه
تووی
قلم
ما
Вкус
опасности
— история
в
нашем
пера,
نه
تو
نیستی
طرف
حساب
Но
ты
не
в
счёт,
не
ты
— причина.
زدم
به
پام
زخم
کمر
راه
رو
Ранил
ногу,
рана
в
спине
— но
путь
прошёл,
طناب
اتصالمون
نالید
تو
خلع
دار
Верёвка
связи
застонала
в
петле.
توخفا
پیچید
دور
کمر
ماری
В
темноте
обвилась
вокруг
змеиного
стана,
که
با
ولع
تموم
میشد
ولع
ما
Что
с
жадностью
пожирала
нашу
жажду.
طلب
قدرت
شد
ثمر
راهمون
Стремление
к
власти
стало
плодом
пути,
میخوایم
همو
بدریم
Мы
хотим
сорвать
его.
حالا
یکی
غلطه
یکی
طلبه
رسیدن
به
شرفه
Теперь
один
ошибается,
другой
молит
о
чести,
تف
تو
قلم
خامی
که
وسط
کویر
میده
خبر
باغ
Плюнь
на
чернила,
что
в
пустыне
весть
о
саде.
همون
بهتره
ادب
لال
Лучше
молчи,
без
слов,
کاش
کش
میومدی
تو
جات
عوض
جا
کشی
Лучше
бы
ты
пришёл
на
смену,
чем
прятался.
بگو
زخم
هنر
رو
نبره
کاسبی
Скажи,
что
рану
искусства
не
заберёт
бизнес.
ما
تیزی
می
ساختیم
از
قلم
داغ
Мы
ковали
остроту
из
раскалённого
пера,
واقعیتم
اینه
که
نرمه
آینده
ام
Моя
реальность
— что
будущее
зыбко,
هستم
تا
ته
تو
خطر
خاک
Но
я
дойду
до
конца,
в
пыли
опасности.
با
این
امکان
کم
که
نرم
گا
С
этими
скудными
шансами,
но
я
не
дрогну.
ورم
پرچمای
قدرت
رو
بکشید
محکم
به
دهن
شانس
Воткните
флаги
власти
крепко
в
рот
удаче.
جغرافیا
پرسیدم
اون
جا
کجاست
Я
спросил
у
географии:
где
это
место?
یه
قطار
چسبیده
بود
واگناش
Там
поезд
стоял,
вагоны
склонились.
تو
گفتی
عطش
تو
رو
تو
آرزوت
جا
گذاشت
Ты
сказал:
жажда
оставила
тебя
в
мечтах,
شوالیه
اسبشو
کنار
رود
جا
گذاشت
Рыцарь
оставил
коня
у
реки.
یه
ناکامی
عقب
کام
Неудача
сгубила
мечту.
سارا
له
شد
تو
جنگ
طبقه
ها
Сара
погибла
в
войне
классов,
یه
لیوان
تراژدی
رفت
علی
الحساب
Стакан
трагедии
ушёл
вперёд
за
счёт.
پایین
از
گلو
هامون
تپشای
نفس
داس
زایید
Внизу,
в
горле,
пульс
дыхания
родил
косу,
ترکای
خونه
های
شهرک
ما
رو
Трещины
в
домах
нашего
посёлка,
مرگ
همیشه
خبر
داغ
بود
Смерть
всегда
была
горячей
новостью.
باشه
علی
نبره
یاد
Ладно,
Али,
пусть
не
унесёт
память,
نگاهت
همینو
می
گفت
تو
ی
روز
دفن
Твой
взгляд
говорил
это
в
день
похорон.
رفته
حالا
علی
از
زخم
پا
ها
تا
قتل
سارا
قبل
مرگش
Ушёл
теперь
Али
— от
ран
на
ногах
до
убийства
Сары
перед
смертью.
حماسه
ی
نظم
آواز
بردگی
Эпос
рифм
— песня
рабства,
از
بیخ
و
بن
غلطه
ساز
مامان
С
самых
основ
мамин
голос
ошибается.
خونه
چاک
برداشت
با
دهن
باز
Дом
треснул
с
открытым
ртом,
من
ترک
نکردم
فقط
زدم
به
چاک
Я
не
сбежал
— просто
ударил
в
трещину.
نامه
ها
رو
می
خوندم
عقب
تاریخ
Читал
письма
из
прошлого,
هیچ
فرمولی
ندیدم
که
نبره
باد
Не
нашёл
формулы,
чтоб
не
унесло
ветром.
گل
می
باخت
به
دغل
خار
Цветок
проиграл
колючкам
обмана,
همیشه
خدمت
نصیب
خدمه
هاست
Всё
лучшее
— удел
слуг.
گفتم
فکر
کردی
رویا
بی
مرگه؟
Спросил:
думал,
мечта
бессмертна?
صدف
بدون
مروارید
سنگه
Раковина
без
жемчуга
— камень.
بپذیر
مامان
مروارید
مرگه
Прими,
мама:
жемчуг
— это
смерть.
تو
بی
رحم
گفتی
دنیا
بی
رحمه
Ты
жестоко
сказала:
мир
жесток.
پخش
شدن
گل
ها
بی
چتر
Цветы
распускаются
без
зонтов,
تو
سقوط
شال
سرخابی
رنگت
В
твоём
падении
— алые
краски,
اما
باز
نفس
کشیدی
ویرونی
ات
رو
Но
ты
снова
дышала,
осознавая
руины.
صورتت
همون
زن
دیروز
می
شد
Твоё
лицо
стало
лицом
вчерашней
женщины,
که
با
دندون
کشیدی
زخم
شرف
Что
зубами
вытянула
рану
чести.
تموم
غمت
نیرو
می
شد
Вся
твоя
печаль
стала
силой.
هزار
بار
زد
واقعه
ما
رو
Тысячу
раз
ударила
нас
беда,
ما
بلند
می
شیم
باز
هزارم
Но
мы
поднимемся
снова,
в
тысячный
раз.
هنر
ما
چیزی
غیر
این
نبود
Наше
искусство
— лишь
понять,
که
بفهمیم
کی
می
چرخونه
سایه
ی
ما
رو
Кто
вращает
тень
над
нами.
می
کشیم
به
چهار
پایه
هجا
رو
Бьём
по
четырём
опорам
слогов,
که
شعر
بکنیم
بارش
دار
رو
Чтоб
стих
стал
грозовым
ливнем.
بیا
بیرون
از
قاب
زوال
Выйди
из
рамок
упадка,
کدوم
صائقه
زد
خانه
ی
ما
رو؟
Какая
молния
сожгла
наш
дом?
Bewerten Sie die Übersetzung
Die Übersetzung kann nur von registrierten Benutzern bewertet werden.
Autoren: Ali Khoddami
Album
Gavazn
Veröffentlichungsdatum
08-03-2021
Aufmerksamkeit! Hinterlassen Sie gerne Feedback.